有一次,我在国外旅行时,闲聊中和朋友提到自己是“龙的传人”,结果朋友一脸迷惑地看着我。
他们的第一反应是:你不是说自己是魔法世界里喷火恶兽的后代吧?
这让我开始重新思考,为什么我们会认同这个说法,而西方人却完全无法理解?
很多人不知道,龙在中国的历史上并不是始终与皇帝联系在一起的。
虽然秦始皇被称为“祖龙”,但在他之前,龙其实就是一种普通的神兽,和马牛羊没什么太大区别。
秦始皇之所以被称为“祖龙”,源于一个民间谶语:“今年祖龙死”,预言了秦始皇的死亡。
虽然秦始皇作为中国历史上第一位统一中国的皇帝,建立了伟大的秦朝,但实际上他并没有留下什么后代。
因此,从这个角度来说,把中国人称作“祖龙”的传人是不合逻辑的。
再说到龙纹,古代的龙纹仅是一种装饰,许多普通士人也可以穿带有龙纹的衣服。
在周朝,天子的袍服上会有龙纹,以此显示其特殊地位,但这并不意味着君主与龙有直接的关系。
实际上,那时的龙与兽皮无异,没有人把自己比作龙,这样的比喻可能在今天听起来有些“降格”。
在秦汉时期,龙才开始与君主的权威紧密关联。
皇帝被称作“真龙天子”,其他的官员可能只能穿蟒袍,是一种地位的象征。
这种情况一直持续到清朝末年。
普通中国人若敢称自己为“龙的传人”,那是在找死。
真正让“龙的传人”这一说法走入大众视野的是1978年侯德健的歌曲《龙的传人》。
这首歌表达了海外游子们的孤独感,在1980年代迅速在大陆爆红。
从那时起,“龙的传人”才逐渐成为中国人的身份认同之一。
这一说法被当时长时间在红色革命环境中的大陆人所接受,有其特定时代背景。
在文化贫瘠的特殊时期,这样自我认同的说法很容易受到大众文人和媒体的喜爱,从而风靡一时。
这样的身份认同并没有深厚的历史根基。
西方的dragon形象截然不同。
中世纪欧洲传说中的dragon是喷火的恶兽,常成为英雄们斩杀的对象。
由于翻译上的误解,西方的dragon被认为是中国的龙,这让很多不了解中国文化的外国人对“龙的传人”这一说法感到困惑。
西方文化中dragon被无知地翻译成中国的“龙”,这带来了很大的误解。
对于中国文化的传播,这显然是不利的。
特别是在全球化的今天,加强对这种翻译误解的纠正是必要的。
因此,很多媒体开始使用汉语拼音类似的loong来代替dragon,避免误导。
同样的误解在其他领域也有。
比如白羊座、摩羯座这些星座名的翻译,而中国文人将摩羯座翻译的高深莫测,为追求一种所谓的“深度”,这给人们的理解带来了很多麻烦。
我们要知道,文化的传播和认同不是一蹴而就的。
中国龙的形象与西方dragon的差异源于东西方文化的不同。
只有从历史中汲取教训,保持自己的文化特色,并且在传播过程中做到准确,才会让他国人对我们的文化更加尊重。
希望在未来,我们能更多地看到认真、准确的文化交流,而非一些误解再度传播。
通过正视与纠正这些文化Bug,真正提升中国文化在国际上的形象与认同感。