今儿狐妹吃瓜吃到外国小姐姐身上啦......
在某书上,有位外国小姐姐前些天发动态,分享她和男朋友在机场分别、亲吻的照片,并配文 “ 再见宝贝 ” 。狐妹看图片,都能感受到当时她的不舍和难过~
本来以为很正常的一条动态,直到我点开了评论区,直接给我笑出声!咱国内的网友也是操碎了心,一看这小姐姐的照片,直接急了,赶紧用自己毕生所学的英语来安慰这位小姐姐。
但苦于英语储备告急,部分网友只能用散装的单词来自创 “ 中式英语 ” 评论:
最搞笑的一些网友评论~“ god gold ” ( 神金 )
“ you don't cry , china have very very very beautiful man , you go out look look , cry ge mao ” ( 别哭了,中国有很多帅哥,你应该多去见见世面,哭个毛线 )
“ cry what ?man like taxi , one go , next come ” (哭什么哭,男人就像出租车,走一个,来一个 )
“ one boyfriend , always sad , ten boyfriends , no time to sad ” (一个男朋友,才总是难过,十个男朋友,都没时间难过 )
还有些严谨的网友,直接去翻了小姐姐此前发过的跟男朋友露脸的动态,直接 “ 蚌埠 ” 住了,大胆留言:
“ abandon him ” ( 甩了他 )
“ you pretty , he ugly , u swan , he frog ! ” ( 你漂亮,他丑,你是天鹅,他是 “ 癞蛤蟆 ” )
“ cry cry cry ,just know cry !lucky is gone by you cry!” ( 哭哭哭,就知道哭,福气都被你哭没了 )
然后,这小姐姐看到网友们都在劝她,或许是出乎意料,或许是觉得暖心。
她也把自己的动态和网友们的评论分享到了外网,并配文 “ 想象一下跟男朋友分开有成千上万的中国网友安慰你 ” 。
结果,咱国内这些评论大神的精彩发言,直接让国外网友也乐了。大堆外国网友评论咱一些 “ 中式英语 ” 用词简直精准又毒辣~
“ 我喜欢 ‘ 甩了他 ’ 这种直率表达。”“ 他们甚至不想让她离开他,是真的希望她抛弃他,虽然意思一样,但是抛弃的影响更大。”(看网友说 abandon 这词儿国外的网友一般用于人抛弃动物这类场景 )“ 你是天鹅,他是癞蛤蟆,说得太对了。”“ 莎士比亚都说不出 ‘ 你漂亮,他丑,你是天鹅,他是癞蛤蟆 ’ 这么经典的话。”当然,还有很多外国网友,很欣赏咱国内网友的才华~
“ 中国网友有自己的小世界,我也希望能参与其中。”“ 很讨厌我们不能和他们一起上网。”“ 他们太可爱了,我想和他们做朋友。”咱网友这些幽默又有梗的 “ 中式英语 ” ,不仅在国内国外都引发了热议,而且,国外还很快出现了 “ 人传人现象 ” 。
尤其是 “ U swan , he frog ” ( 你是天鹅,他是癞蛤蟆 )这句,直接爆火,甚至大家都开始用来玩梗了。
例如,用到动漫人物上~
用到国外一些名人 CP 上~甚至连一些官方号都在用这句热梗发动态~这......不是直接成了国外的热梗啦!狐妹有个大胆的想法,既然有美式英语,也有英式英语,他们又很喜欢咱这种简单直白的表达方式,不行让他们改一下吧,学习下咱的中式英语,毕竟咱人多。
而且,咱中式英语还很精辟,也不用那么多倒装句啊、从句啊啥的语法限制,也更好理解......
当然,说归说闹归闹,虽然咱这种直率的表达,很容易出圈,但确实也容易引起误会。例如这位外国小姐姐的动态,基于网友辛辣的评论,直接 “ 中伤 ” 了她的男朋友。
虽然网友们的发言是出于安慰小姐姐的意思,但还是间接内涵了她男朋友颜值一把。
不是所有的网友都懂这种幽默的,国外的部分网友其实也容易破防。
狐妹在一些网友截图里面也看到有国外网友吐槽咱有些表达有容貌歧视......
所以啊,咱一些 “ 中式英语 ” 虽然确实方便大家理解,但也容易造成一些语言误会。
到底还是需要一些时间,让国外的网友完全接受 “ 中式英语 ” 啊~
参考资料:
小红书及其他网络截图
编辑:CR