韩振翻译泡菜引“泡菜国”众怒,到底是文化敏感过度,还是他真错得离谱?

天香雅格 2025-02-06 15:50:40

据成均馆女子大学教授徐庆德表示,韩振1日在全球社区平台Weverse上用韩语写下“我吃了泡菜炖菜”,还在韩语部分添加了一句使用“泡菜”一词作为翻译的中文句子。

“泡菜(paocai)”是一种中国菜肴,将白菜、芥菜茎、辣椒、胡萝卜等蔬菜用盐腌制而成。它与泡菜(kimchi)不同,泡菜是用辣椒粉、大蒜、生姜和葱等调料发酵大白菜制成。

因此,韩振用“泡菜(paocai)”一词指代泡菜(kimchi)被视为试图抹去韩国文化,引发了严厉批评。事实上,女演员秋瓷炫此前也曾因同样的行为道歉,而将泡菜(kimchi)说成“泡菜(paocai)”的行为被媒体网站BBC指为“窃取韩国文化”。

徐教授于是在自己的社交媒体上发布了韩振在Weverse发文的截图,称“我收到了大量关于这个问题的举报”,并批评这是“一个严重的错误”。

徐教授进一步指出:“作为一个具有重大公众影响力的明星,他本应该更加谨慎,体谅韩国人的基本情感。泡菜(kimchi)和泡菜(paocai)是不同的食物。”

2021年,韩国文化体育观光部修订了《公共用语外语翻译及标记指南》,正式将“辛奇”指定为泡菜(kimchi)的正确中文名称。

与此同时,在遭到韩国粉丝的批评后,韩振已删除了引发争议的帖子。

网友评论:

“不过就是一个用词错误,不至于上升到文化窃取高度吧,大家也太敏感了。”

“文化无小事,明星影响力大,一个词的差错就可能伤害粉丝感情,公众人物得更严谨。”

“文化交流频繁的今天,这种误会很常见,没必要揪着不放,多些互相理解和科普就好。”

“别揪着韩进这点小错不放了,文化交流本就容易出错,多些包容和耐心,才能促进文化融合。”

韩振将泡菜翻译为“paocai”,这一行为引发轩然大波并不意外。泡菜在韩国文化中意义非凡,是饮食文化的核心象征,承载着民族情感与身份认同。

韩振作为有影响力的公众人物,此错误犯得实在低级,伤害了韩国民众的文化感情。文化传播需严谨,这种混淆极易造成文化误解与冲突,希望公众人物能更慎重对待文化传播,尊重不同文化的独特性 。

1 阅读:269
评论列表
  • 2025-02-06 21:08

    小编也是,揪着不放正是棒子的特点,如果不揪着才不正常,所以你纠结才是不正常的

  • 2025-02-06 18:25

    啥玩意?棒子算个球,叫美国大兵再打一顿就好了[笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭][笑着哭]

  • 2025-02-07 02:34

    泡菜是中国的,韩蛆叫辛奇。

  • 2025-02-06 22:57

    军权不重要 泡菜最重要[爱心]

  • 2025-02-06 19:51

    反击文化盗窃我们不如棒子。

  • 2025-02-06 19:23

    那就叫 殖民地

  • 2025-02-06 18:42

    南朝鲜和韩国,不一样么?

天香雅格

简介:欢迎大家关注我,给我点赞!