□□玛蒂尔德:植物,岩石,或酒的名字
——智利.聂鲁达(爱的十四行诗)
玛蒂尔德:植物,岩石,或酒的名字,
始于土地且久存于土地之事物之名,
天光在它成长时初亮,
柠檬的光在其夏日迸裂。
在这个名字里木制的船只航行,
被团团海蓝的火环绕:
它的字母是河水,
流入我焦干的心。
啊,显露于藤蔓下的名字,
仿佛一扇门通向不知名的隧道,
通向世界的芬芳!
啊,用你炽热的嘴袭击我,
如果你愿意,用你夜的眼睛讯问我,
但让我航行于你的名里并且安睡。
【小亭絮语】
聂鲁达说过:我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。的确如此,他的诗歌就像流淌于美洲大陆的一条滔滔的大河,激流湍急日夜不停奔向浩瀚的大海。
很庆幸,在一次偶然的机会,进入一个诗歌群,在老师的介绍下隔空认识了聂鲁达,知道了他的成名作,爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》。基于老师的极力推荐,买书的意向也瞬间达成,网购下单,两三天功夫,散发着墨香的诗集便来到我的面前。
说实话,初读聂鲁达的诗,有点不知所措,甚至可以说是茫然,就像刘姥姥进了大观园。去咨询老师,想请教一点诗学“秘籍”,老师只丢下一句话:继续读,反复读,自己领悟。这等于是碰了个软钉子,好吧,既来之则安之,我就硬着头皮读吧,或许就像老祖宗教诲的,书读百遍,其义自见?
于是开始私下做功课:读诗先识人,开始网上大量查阅介绍聂鲁达的文字,了解他的生平故事,他的国家,他的所爱,他喷发的情感来源。又去喜马拉雅搜了很多有关聂鲁达的诗歌朗读,反复聆听揣摩。
语音朗读对一些比较陌生的外国诗歌尤其友好。我就那样闭着眼睛,让一首诗在耳边循环播放。主播抑扬顿挫的演绎,为诗歌插上了翅膀,黑暗里飞舞着一只破茧的蝴蝶。仿佛心里有了什么暗示似的,诗意的呈现渐渐明朗。
品读聂鲁达的诗,首先就要努力进入他的诗歌脉搏与生命,他的诗既有智利诗歌的传统元素,又有在日积月累的创作与学习中,丰富和形成的奔放豪迈的独特风格。在他的爱情诗中,这种诗意的激流更加欢腾。
在他众多的情诗里,爱有着不透明的纯粹的物质属性,比如这首十四行诗描摹的,给妻子玛蒂尔德.乌鲁蒂亚的爱:她是植物,岩石,和酒的名字;爱是变成柠檬的光,海蓝的火,河水;爱是一扇门通向不知名的隧道,带来世界的芬芳;爱是一艘木制的船,在夜的眼睛里注视下航行……
个人觉得,对于这些名目繁多的,不寻常的意象,读者不必费心去研究其所以然,也没必要非得读懂,只须领会诗句的语感,韵味,意境,欣赏那一朵朵次第绽放的,来自遥远国度的奇异的爱之玫瑰便是。
【作者简介】
爱读书,爱写诗
爱孩子,爱交友
爱生活,诗意无处不在
谢谢关注@兰小亭
【兰小亭原创作品,请勿抄袭洗稿】
【图片来源网络,侵权联删】