最近社交媒体上有一张图挺火的,《西游记》的主角唐僧、《冰与火之歌》的主角龙母被人P图放在一起,这是把东方、西方的两部神剧放在一起了。配文就是“When the Journey to the West has gone too far”,大概意思是当西游记的取经4人组走的足够远,也就是唐僧西行直接走到了欧洲的意思,这是形容《黑神话悟空》在世界范围内的火爆程度。
这张图的背景,是一群欧洲人、美国人在恶补《西游记》的故事,还有人专门找了《大闹天宫》作为需要了解的知识点。在社交媒体上经常看到有人分享西游记的故事,甚至表示如果看完了西游记,你会更加喜欢这款游戏。大概意思就是《黑神话悟空》这款游戏已经足够好了,可是如果了解了这款游戏的背景,就会更加喜欢了,因为故事背景才是游戏的精神内核。
谁能想到,一款游戏居然能让西游记在国外火了起来,有玩家表示现在等PS5 Pro上市,看到很多人推荐《西游记》这本书,就打算先看完《西游记》,希望到时候PS5 Pro也能上市了,这是打算在游戏之前就先把故事背景了解了。
还有玩家表示,自从第一次看到《龙珠》并且得知里面的悟空是来自西游记之后,就成为了西游记的粉丝,也看了很多跟西游记有关的电影(下图)。你看看,这就是日本动漫风靡全球的时候,我们的古典文学西游记居然需要通过日本动漫来吸引别人的注意力,如今总算是有了一款游戏,做到寓教于乐的效果了,让外国人能够了解《西游记》的真实故事情节,而不是日本动漫的魔改和演绎。
所以,当《黑神话悟空》的一些通关环节、通关逻辑,跟东方思维比较接近、跟中国古典文化有关系时,由不得外国人不去了解了。更为有意思的是,这款游戏的英文版把很多名字都是直接音译的,比如“妖怪”两个字,就直接用拼音写出来“yaoguai”,以至于许多老外很想知道怎么发音、代表什么意思。
包括孙悟空的武器金箍棒,也是采用了拼音的形式,名字直接叫做jingubang,这让老外还是有点不习惯,不少老外还是直接称呼为Scepter,也就是权杖的意思。他们还想要了解女儿国的故事、葫芦是什么意思,这些东西都是用拼音的形式进行呈现。有时候,你在游戏的CG画面中听英文介绍时,听到拼音的葫芦、金箍棒还挺有意思的。
甚至有人专门介绍《黑神话悟空,并不仅仅是一部改编自西游记的作品》(上图),反正现在汉语拼音、西游记的故事情节,以一种奇怪的方式进入了老外的脑海中,莫名其妙就对西游记熟悉起来,莫名其妙就学会了一些汉语的读音。
这并不是偶然,曾经几何时,日本游戏、动漫在国外非常流行的时候,忍者、武士、武士刀这些日语词汇不知不觉也进入了老外的脑海中,甚至他们也形成了一些初步的忍者印象,也知道日本是一个喜欢樱花的国家,这其实就是一种文化输出啊。我们国人其实也经历过这些内容的,应该不少人非常熟悉命运之矛、雷神之锤、审判之矛、末日审判等游戏名词,一些基督教的知识和名词就这么进入脑海中。
文化自信,就是要多输出一些这些作品,这些年我们的影视剧、歌曲已经通过tiktok等短视频平台开始逐渐走向世界,现在就差一些娱乐品牌的拳头产品了,《黑神话悟空》就是这个拳头产品。