它还是继《鱿鱼游戏》后,第二部以“非英语对白”为主获得艾美奖最佳剧情类剧集提名的作品。
这部剧就是——《幕府将军》(Shōgun)。
△ 《幕府将军》海报
IMDb评分8.7,烂番茄新鲜度99%,《幕府将军》不仅刷新了多项收视纪录,还在评论界获得了一致好评:
《综艺》称其为“自《权力的游戏》以来最引人入胜的史诗级电视剧”;《芝加哥太阳报》则赞誉其为“一部视觉震撼、气势恢宏的电影级别史诗巨作”;
知名游戏制作人小岛秀夫甚至称之为“17世纪日本的《权力的游戏》”。
《幕府将军》改编自作家詹姆斯·克拉维尔(James Clavell)的同名小说,虽然是一部架空的历史剧,但灵感却全部来自真实的日本历史和人物。
故事发生在16世纪末17世纪初,当时的日本处于战国时代,封建领主们形成各种势力明争暗斗;
英国航海家约翰·布莱克索恩在航海事故后被冲上海岸,遭到封建领主吉井虎永(角色原型为德川家康)俘虏,但他凭借自身航海知识和技术,逐渐赢得了领主的信任,帮助吉井虎永在政治斗争中占据优势。
△ 《幕府将军》剧照,由FX提供
《幕府将军》通过外国人视角的设定,让观众能够与主角一同探索战国时代的权力斗争,感受其中丰富的戏剧张力。
与许多美剧不同,《幕府将军》是一部真正的国际化制作。
它虽然由美国电视网主导制作,但讲述的是日本战国时代的故事,主要由日本演员出演,大部分对白都为日语;
剧中不仅汇集了真田广之、泽井杏奈、浅野忠信、平岳大等日本知名演员,更在美术、道具和人物动作设计上表现出极高的考究水准,更专门请来日本历史和文化顾问全程监督影片在历史还原上的准确性。
△ 《幕府将军》片场照,由FX提供
真田广之更是亲自担纲本剧的核心制片人,并由他本人演出吉井虎永(德川家康)。
△ 《幕府将军》剧照,由FX提供
《幕府将军》制作规模宏大,每个场景都按照电影级别的高标准进行拍摄。整部剧集全部在加拿大完成取景,这种在日本以外的大规模历史题材拍摄在业界实属罕见。
△ 《幕府将军》片场照,由FX提供
东西方在历史、语言和文化上存在着深刻的差异,《幕府将军》不仅在故事层面上巧妙融合了这两种文化,其制作过程也同样是一次成功的跨文化合作。
△ 《幕府将军》片场照,由FX提供
笔者有幸采访到了这部剧的重要推动者之一——制片人宫川绘理子(Eriko Miyagawa),她在这一跨文化制作中的独特视角和经验为我们揭开了《幕府将军》成功背后的秘密。
△ 宫川绘里子(右二),由臧剑提供
△ 笔者(左)视频采访宫川绘里子(右)
得知是来自中国的朋友访问,宫川难掩兴奋,因为她本人其实和中国有着深厚渊源。
“跨文化合作”的冲击
当宫川一开始听说美国计划制作一部主要由日本演员出演、以日语对白为主的剧集时,她的反应是既兴奋又有些担忧。
我们最初对《幕府将军》这个项目感到非常兴奋,但也有些不确定是否应当加入更多的英语对白,或者让更多的日本角色讲英语。
然而,最终团队决定忠实于原作,通过细腻的文化呈现赢得了观众的认可。
作为《幕府将军》的制片人之一,宫川的任务不仅是管理剧集的制作流程,更在于确保该剧集在文化上保持高度的准确性和真实性。
△ 《幕府将军》片场照,由FX提供
她详细描述了自己在《幕府将军》中的多重职责:
在前期制作阶段,我主要负责日方的创意和后勤方面的工作。
在创意方面,我深度参与了剧本的翻译工作。在拍摄期间,我监督日本团队的组建,并与真田广之、贾斯汀·马克斯(剧集总监)和爱德华·L·麦克唐纳(监制)紧密合作。
我每天都会在制片人的帐篷里,和他们一起关注监视器,确保创意和实际操作都能顺利进行……我也全程参与了后期制作,确保语言和对话能够达到最佳效果。
此外,我还负责审核所有的营销材料,确保它们的准确性。
在《幕府将军》的制作过程中,宫川遇到了许多挑战,特别是在文化和语言差异方面,而她的任务是要在整个制作过程中“架起一座桥梁”,确保东西方团队在创作理念上的一致性。
文化冲击几乎每天都在发生,尤其是对于那些第一次参与非日本制作的日本演员和工作人员来说。
这是一个非常复杂的制作过程,需要大量的沟通和信任。
由于这部剧集的大部分对白都是日语,且涉及到大量的日本文化元素,如何在保持文化真实性的同时确保全球观众的理解,成为了宫川及其团队的一大挑战。
△ 《幕府将军》片场照,由FX提供
她认为,跨文化合作中最关键的是尊重和沟通。
你必须对文化持有最大的尊重,并确保每个人都抱有这种态度。
这种尊重和沟通是关键,特别是在跨文化、多层次的故事讲述中。
她指出,随着全球化的推进,电影制作的跨文化合作将会越来越普遍,但这也意味着需要更多的文化敏感性和责任感。
成为《幕府将军》制片人
宫川绘理子并非传统科班出身的电影人,她的电影之路是从中国起步的。
2002年,刚刚从美国乔治敦大学(Georgetown University)国际关系专业毕业的她偶然收到一封邮件,邮件中提到导演昆汀·塔伦蒂诺正在中国的北京电影制片厂拍摄《杀死比尔》,剧组急需一名日英翻译。
宫川精通英语和日语,对东亚文化充满兴趣,并在大学期间辅修了东亚文化课程,还曾在2000年就读于北京语言学院(现北京语言大学)学习中文。她决定大胆尝试,买了一张单程票飞往北京。
我幸运地担任现场翻译,支持日方美术部门的工作。
作为一名翻译,你会迅速接触到大量不同部门信息,这是其他工作所无法接触到的。
△ 宫川绘里子在《杀死比尔》拍摄现场,由米拉麦克斯影业提供
正是这次偶然的、并不和所学专业相关的经历,让宫川得以深入了解电影制作的各个方面,从而为她日后在国际电影项目中的角色奠定了基础。
自《杀死比尔》之后,我一直专注于参与美日合作的国际项目,从翻译到协调,再到管理,最终成为制片人。
这种从底层工作逐步上升的职业路径,使她对每一个制作环节都有了深入理解。通过这些经历,宫川逐渐在国际项目中建立了声誉,并成功转型为制片人。
她在多个跨文化项目中担任关键角色,包括马丁·斯科塞斯执导的电影《沉默》。
△ 《沉默》海报
这部由好莱坞主导、汇聚了好莱坞与日本演员并在台湾拍摄的国际制作,宫川的日英中三语能力发挥了举足轻重的作用。
△ 宫川绘里子(左)与马丁·斯科塞斯导演(右),图片由FM Films提供
她不仅负责翻译,还在文化沟通和项目管理中起到了至关重要的作用。她的这些丰富经验让她在行业内获得了广泛认可,最终使她成为了《幕府将军》这部宏大制作的一员。
尊重不同文化,为了故事而拍
在讨论电影行业的文化代表性时,宫川和笔者探讨了一些以往西方制作,为了刻意迎合市场,而片面使用亚洲元素的影视作品。她指出了这些电影在文化准确性和敏感性方面的不足。
她认为,过去的许多电影在文化呈现上存在问题,这不仅是一种商业上的错失,更是对文化的缺乏尊重。
那是一个不同的时代,我理解当时的商业决策,但这是一个错失的机会。
现在,制片人和导演在处理特定文化题材时,必须有更高的责任感和意识。
我希望《幕府将军》能在提高文化代表性标准方面起到一定的作用。
展望未来,宫川对《幕府将军》的后续季充满了期待。
目前,编剧团队每天都在努力工作。第二季和第三季将完全原创,我们会从日本历史中汲取灵感,尤其是江户时代之前的那段丰富多彩的历史。
她认为,这段历史充满了戏剧性和复杂性,为后续季节的创作提供了丰富的素材。
“我一直对中国历史和文化充满兴趣!”宫川回忆起自己的中国情缘,正是对中国文化的理解和热爱,促使她在完成《杀死比尔》之后,继续回到中国学习生活。
2000年代初期,中美合拍片的趋势逐渐兴起,成功的中日合拍片如《英雄郑成功》、《千里走单骑》等,也成为了两国合作的典范。宫川绘理子有幸见证并参与了中国对外合拍蓬勃发展的那几年。
从2005年到2008年,宫川在北京生活了三年,并在中央戏剧学院学习了半年中文。期间,她参与了多个国际项目的制作,并负责选角和文化协调工作。
在《追风筝的人》中,我负责选角,并与剧组一同前往新疆喀什进行拍摄。
这个项目让我看到了中国的多样性和潜力,因为中国的地理和人文环境极为丰富,可以模拟许多其他国家的场景。
在《金陵十三钗》中,宫川负责了日方演员的选角工作,她深刻感受到了张艺谋导演的合作精神和对日本演员的尊重。
这是一个充满复杂历史背景的故事,但张艺谋导演非常尊重日本演员,并与日方美术师种田阳平紧密合作,成功重现了南京的历史场景。
这些经历让她对中国的电影制作有了更深理解,也为她日后在国际项目中的工作提供了宝贵的经验。
对于那些希望在中美或中日之间推动合拍项目的制片人,宫川建议,应以故事为驱动,而非单纯的商业考量。
跨文化合作的复杂性和风险比单一国家的制作要高得多,所以你需要一个真正适合的故事和创意团队,而不是为了合拍而合拍。
她强调,如果项目的故事能够真正跨越文化界限,并在两国观众中引起共鸣,那么合拍项目的成功几率将大大增加。
《幕府将军》不仅是跨文化合作的成功典范,更是全球化时代影视制作的里程碑。
通过东西方文化的深度融合,这部剧为观众带来了无与伦比的视听享受,并架起了跨越语言和文化障碍的桥梁。
作为这部剧的重要推动者,宫川绘理子以对文化的尊重和对细节的执着,成功地将日本文化与全球观众紧密联系在一起。
在全球化日益加深的今天,跨文化合作不仅是电影产业的发展趋势,更是推动全球观众相互理解的重要手段。《幕府将军》的成功证明了,尊重和理解彼此文化,才能创作出具有全球影响力的作品。
< End >
特约作者
臧剑Will Zang
臧剑,独立电影人、电影公关专家;美国电视艺术与科学学院会员,国际动画协会好莱坞分会会员,中国电视艺术家协会会员
* 特别感谢Robert Wei对本文的贡献
确实不错
好看
不错,应该会有第二季。
翻拍34年前的幕府将军想