大家有没有发现,王外长最近的记者会悄悄变了样?以前答完问题,翻译小姐姐立马跟上飙英文,现在呢?
直接跳下一个问题,翻译环节没了!这改动可不小,到场的外国记者中文稀里糊涂的都不少,这咋回事儿?
最近一次王外长的记者会,细心的观众发现了个新鲜事儿:以往答完问题后立刻跟上的英文翻译环节,居然直接被“砍”了!
以前的流程是这样的,王外长用中文答完,翻译小姐姐紧接着把内容翻成英文,现场的外国记者们靠这个听懂情况。
可这回不一样,他刚说完,主持人就无缝衔接抛出下一个问题,节奏快得像按了加速键。
这变化乍一看挺大胆,毕竟到场的记者里,外媒占了大半,中文不灵光的比比皆是,没翻译他们不得抓瞎?
但真相没那么简单。现场观察发现,每个记者耳朵上都多了个小玩意儿——同声传译耳机。
这高科技一上场,谜底就解开了:王外长讲中文的同时,耳机里实时蹦出英文,记者们边听边记,压根不用等翻译小姐姐一句句复述。
这么一改,效果立竿见影,整个记者会节奏紧凑得像开了挂,以往半小时可能只问五六个问题,现在愣是多挤出了好几轮提问的机会。
有人算了下,这效率至少提升了20%,对记者来说,简直是天上掉馅饼,能多问几个问题,谁不乐意啊?
这小改动,看着不起眼,其实挺贴心。王外长记者会向来是大场面,国内外媒体挤破头抢位置,外国记者飞半天来一趟不容易,时间宝贵得很。
现在有了同声传译帮忙,省掉翻译环节,既让现场更流畅,也给记者们争取了更多“开麦”的机会。
这操作真有点意思,既展现了技术进步,也透着股对效率的执着,外国记者估计一边懵一边暗爽,中文再烂也不怕听不懂了。
有技术控点赞:“同声传译耳机牛啊,效率翻倍,记者会也能这么硬核!”
也有人感慨:“这改动贴心,外媒记者终于不用干瞪眼了,多问几个问题多好。”还有人调侃:“外国记者懵了吧?中文不好也得跟上节奏!”
更有脑洞大的:“以后是不是连耳机都不用了,直接AI实时翻译?”网上议论纷纷,大家都觉得这变化既新鲜又实用。
有人觉得,跳过现场翻译太冒险了,万一同声传译耳机出故障,外国记者不得当场傻眼?
毕竟不是每个人都随身带个翻译神器,中文不行的只能干着急。还有人嘀咕:“以前翻译小姐姐一句句讲,多有仪式感,现在全靠耳机,冷冰冰的,少了点人情味儿。”
可也有人反驳:“效率为王啊,记者会不是表演,时间多留给提问不好吗?
耳机翻车几率又不大,怕啥?”还有人开玩笑:“外国记者中文不好,那就多学学,这不也逼他们进步了?”
这争议有点吹毛求疵。同声传译耳机这技术,早就不是啥新鲜玩意儿,大型国际会议用得多了,稳定性有保障。
记者会时间有限,能多问几个问题,比啥仪式感都实惠。外国记者中文不行,那是他们的事儿,现场给你配耳机已经够贴心了,还想咋地?
这改动归根结底是为效率服务,记者们来这儿是抢新闻的,不是听翻译秀口才的。生活里,谁还没点小改变啊?适应了就知道,这效率提升有多香。
你觉得这操作牛不牛?是喜欢这波高科技提速,还是怀念老派的翻译小姐姐?
外国记者懵不懵?快来评论区聊聊吧!这小改动值不值得点赞?
所以,把英语考试成绩列入副科是大势所趋。
一句话: 从今往后,不懂中文想在中国吃记者这碗饭连门都没有! [点赞]
外国记者提问还得翻译一遍吧?