文字的囚笼
(原创:朱凡石)
①英语字母文字的本质是标记听觉语音的视觉符号,即音符。语音决定文字,文字的前提是语音,文字是语音的影子,文字的拼读拼写本质是语音的不同组合。脱离了语音的文字就是一堆毫无逻辑的乱码。
②字母文字具有分析切割的本能,先把语音流分解为单词语音,再把单词语音分解为音素(元音辅音)。音素组合成音节,音节组合成单词,单词组合成意群。
③文字不指向意义本身。文字激活语音,语音又激活意义,我们借助语音赋予文字以意义。但文字的意义其实来源于语音所匹配连接的意义,而不是翻译出来的中文意思。脱离音意匹配,字母文字的意义自觉不自觉地会依赖中文翻译,但翻译出来的中文意思并不是真正的英语意义的本来真实面目。
④中文意义受到象形文字(汉字)的暗示、诱导、模塑的影响,取象比类,对举互文,类比隐喻,曲径通幽,多义模糊,直觉悟性,言不尽意。加之中文的跨文化认知,辩证中庸,整体观照,对立统一,天人合一,亦彼亦此,散点透视。
⑤英文意义同样受到字母文字的影响模塑,分门别类,归类归因,逻辑演绎,条分缕析,直接直白,本质抽象,客观理性,言尽意止。加之英语意义的跨文化认知,逻辑分析,概括抽象,细节观照,对立矛盾,主客两分,非彼即此,焦点透视。
⑥英汉是两种不同的文字认知体系,也是两种不同的跨文化认知,并不是一一对应的关系。用中文意思硬生生地捆绑覆盖在英文上面,往往会造成英文真实意义的扭曲、变形甚至缺失。也可以说,英文与中文的意义认知参数设置不同,即使同样的世界,经过英中不同认知镜头所编辑编码投影出来的世界意义图景也是不一样的。我们所能感受理解的世界都是我们的身体感受、母语认知和跨文化参数认知等筛选过滤之后的世界,我们被封印在由我们的身体、母语和跨文化构成的认知操作程序系统所规定限制的容器里。
⑦我们过于依赖文字,就好比以手指月,满脑子里都是手指头,却唯独对天空中的明月视而不见。汉字的优势是象形,直指意义。而英语字母文字指向的是语音,语音指向的是本质意义。文字有着天生的局限性,文字的意义建立在对世界的感知、意识、抽象的基础上,并不能全面完整准确地如实观照所指向的真实世界,总是有所遗失空缺。人类创造了文字,思想被装进了文字里,思想只能在文字所限制的地盘里活动,文字亦不能代表思想的全部。在有限文字的表达中,我们注定永远不可能了解真正的我们所处的世界,也无法真正的了解我们自己本身。
⑧语言的边界就是思想的边界。凡是可说的都可以说清楚,不能说的则必须保持沉默。外游者,求备于物;内观者,取足于身。我们不仅要外游,精确把握文字所指向的意义世界,这需要逻辑理解,正是英文逻辑分析的优势;还要内观,正念觉察、全息感知文字囚笼之外的意义世界,这需要内证悟道,正是中文象形文字心领神会的优势。只有这样,才能跳出文字的囚笼,走向真实的世界,找到真实的自我。
⑨道可道,非常道。名可名,非常名。狂心顿歇,用心若镜,正念觉知,如实观照,如其所是,不偏不倚,则生实相。