飞鸟集的启发引人深思,第111首新译:完美的结束

品妙趣 2024-08-28 21:33:08

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

111

That

which ends

in exhaustion is death,

but the perfect ending is in the endless.

译:

终结于

枯竭里的,是死,

但完美的终止结局,是在无穷无尽里。

* exhaustion

(名词)枯竭,耗尽;枯耗,衰竭;精疲力竭

* perfect ending

完美的结束;完美的终结

注意:这里的ending,虽是名词,但指“结束”(“收局”)这个动作而非“结局”这个结尾部分的东西,不适合单独翻译为:“完美的结局”。也不适合译为“圆满的尽头”之类。

* the endless

(名词)无穷无尽;永无止境

^ endless,(形容词)无止境的,无穷(尽)的

♬ 韵律:ends,ending,endless押头韵+ends,is death,endless近似押韵;译文(“于”、)“死”、“局”、“里”近似押韵。

注:那终结于竭尽的是死去,而那完美的结束,是终结在(存在于)无尽里。

有一种死亡叫油尽灯枯,还有一种死亡叫薪尽火传。若能以有限连接、创造无限,则虽死犹生,死亦完美、永恒。

——完美的结束就是,每个结束也都是新的开始,不断死亡结束,又不断开始新生,生生不息,永无止境。

这首诗关于“结束”的词有三个:end、ending、endless,饶有趣味。

另外,笔者还联想到一副名联:“世外人,法无定法,然后知非法法也;天下事,了犹未了,何妨以不了了之。”

这副对联本来是讲智慧处事之理,但从另一个角度,也可领悟造物主的高明:把世界的终结设置为无尽,“不了了之”,也许这才是完美的结局。

郑振铎先生译文:终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。——“圆满”一词感觉不当。

诗句另译:

那终结于枯竭耗尽之中的,是死,

而完美的结束,是在无尽里终止。

类比延伸阅读:

李家真译《流萤集》:第202首

True end is not in the reaching of the limit,

but in a completion which is limitless.

真正的圆满

并不是到达极限,

而在于实现无限。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0