《哪吒2》“急急如律令”翻译成“biubiubiu”?网友热议,最新回应

萨仁 2025-02-15 10:48:21

哪吒2海外版翻译闹出笑话,网友炸锅了。有人急如律quickly quickly biu biu biu这也太搞笑了吧。不过官方出来辟谣了,说这是假消息。大家七嘴八舌讨论起来,到底该怎么翻译才好呢

有人说直接翻成Quickly, in accordance with the law就行了,简单明了。但是这样会不会太生硬了毕竟这是个咒语,得有点神秘感才对。还有人提议Be quick to obey my command这个听起来倒是挺有气势的。不过总觉得少了点什么,可能是因为没有把道教文化的味道翻译出来吧。

其急急如律令个词可有来头了,据说最早能追溯到汉代呢。当时官员下达命令,就会用这个词,意思是要立即执行。后来道教把它借过来当咒语用,一直流传到现在。在哪吒电影里,太乙真人用这个咒语驱动法宝,既符合他神仙的身份,又增加了施法的仪式感。

有人觉得可以试Swiftly, as decreed by celestial lawHasten, by Heaven's command尡这样的翻译。加入一些古体词,让译文既有韵律感又显得很有权威。不过这样会不会太正式了毕竟是给孩子们看的动画电影,太书面化可能不太合适。

说起来,2019年哪吒1出海的时候,网上还掀起过一场翻译大赛呢。当时有网友脑洞大开,把急如律令了fast fast biu biu翻译还真挺有意思的尬fastbiu模仿法术特效的声音,既有趣又朗朗上口。不过这样翻译会不会太随意了点毕竟是正经的电影字幕,不是网络段子。

还有人提议直接用Ji Ji Ru Lyu Ling像《狮子王》Hakuna Matata这样做的好处是可以保留原汁原味的中国文化,让外国观众也能感受到咒语的韵律。但是问题来了,外国人看到这一串拼音,能读得出来吗会不会觉得很拗口

有人想到了西方魔术师常用的咒Abracadabra词的发音和节奏感急急如律挺像的,而且西方观众也很熟悉。用这个来翻译,可能会让外国观众更容易理解和接受。不过这样做会不会显得太西化了毕竟哪吒是中国的神话人物,用西方的咒语总觉得怪怪的。

其实仔细想想,哈利波特里阿瓦达索Avada Kedavra)不也是个拗口的发音吗但是中国观众不也接受得很好吗现在哈迷们张口就能来一瓦达啃大多有意思啊。所以说,只要翻译得好,观众是可以接受新鲜事物的。

有人想到了求助AI翻译。DeepL给出的翻译是as decreed by celestial law这个翻译倒是挺正式的,但是总觉得少了点人情味。毕竟电影字幕不只是要准确,还要有趣,要能引起观众的共鸣。这方面,可能还是人工翻译更有优势。

说到底,翻译电影字幕是门学问。既要准确传达原意,又要符合目标语言的习惯,还得兼顾艺术性和可读性。特急急如律的咒语,更是要费一番心思。毕竟它不仅仅是几个字,还承载着深厚的文化内涵。

哪吒2马上就要在海外上映了,澳大利亚、美国、加拿大等国家的观众都在翘首以待。大家都很好奇,最急急如律翻译成什么样。这个译名已经成了一个小小的悬念,给即将上映的电影又增添了一分期待感。

其实仔细想想,观众对译名的关注,反映出大家对优秀翻译作品的渴望。在这个全球化的时代,一部好电影不仅要在国内叫好叫座,还要能走出国门,让世界各地的观众都能欣赏到。而好的翻译,就是连接不同文化的桥梁。

说起来,哪吒2在国内的表现可真是亮眼啊。截至2月11日,总票房就已经突破88亿了。这个成绩,不仅证明了哪吒IP的魅力,也说明国产动画电影正在崛起。现在的国产动画,无论是制作水平还是故事内容,都有了很大的进步。

不过,想要在国际市场上取得成功,还有很长的路要走。除了制作精良的影片,好的翻译也是关键。它能帮助外国观众更好地理解和欣赏中国文化。所以说,这急急如律翻译,其实承担着文化传播的重任。

这翻译的讨论,其实引发了人们对文化交流的思考。在全球化的今天,不同文化之间的交流越来越频繁。如何在保持自身文化特色的同时,又能让其他文化背景的人理解和接受,这是个值得深思的问题。

也许,最好的翻译不是简单的字面转换,而是能够激发观众的好奇心,让他们主动去了解这个咒语背后的文化。如果通过这个翻译,能让更多外国观众对中国文化产生兴趣,那才是真正的成功。

总的来说,大家对哪吒2的海外版翻译都充满了期待。不管最后官方会采用哪种翻译,相信都会是经过深思熟虑的结果。也许会是一个惊喜,给观众带来全新的体验。毕竟,好的翻译本身就是一门艺术,它能让不同语言、不同文化背景的人产生共鸣。

让我们一起期待哪吒2的海外之旅吧。希望这部电影不仅能在国际市场上取得好成绩,更能成为文化交流的桥梁,让世界更好地了解中国文化的魅力。毕竟,优秀的作品和巧妙的翻译,总能跨越语言的障碍,直达人心。

0 阅读:2