刘西林:故物影婆娑心笔意浓浓

中书国画 2024-07-11 15:05:40

刘西林,甲午八月,生于山东曹县。幼嗜绘事,常沉浸于线色之境,心图炽烈,探艺不辍。绘画遂为其生之要,表情达意,追梦佳途。

Liu Xilin was born in August of the Jiawu year in Caoxian County, Shandong.From a young age, he exhibited a passion for painting, often immersing himself in the world of lines and colors. His intense dedication to his art propelled him to continuously explore the realm of artistry. Painting thus became an essential part of his life, a means to express his emotions and pursue his dreams.

中国花鸟画,无论工写,皆寄情寓兴。刘西林以银杏、禽鸟为题,不拘形似,重神韵内质,主客交融,取舍运思,夸张强调。水墨撞色,老树枝干之貌,虽不精细,亦见墨色漫漶晕淡,无涯变化,纵裂粗糙,肌理质感凸显。枝叶罅隙间,簇簇果实黄绿相衬,画面色调协和,生动神气流露,寄“麦黄杏熟”之秋收之意。画面左上角,墨色深浅,斜向轻扫,两片落叶翩跹,秋风劲爽意象显现。工质写物,画家主观情志,创作运构,尽在其中。

Chinese flower-and-bird painting, whether meticulous or freehand, always embodies emotions and interests. Mr. Liu Xilin, in his gongbi creations featuring ginkgo and birds, does not confine himself to mere likeness but emphasizes the spiritual essence and intrinsic qualities of his subjects. Through the interplay of subjective and objective elements, selection, and exaggeration, he achieves a harmonious blend. The ink-washed appearance of ancient tree trunks, though not meticulously detailed, reveals boundless variations in the diffuse ink washes and the rugged texture of the cracked bark. Clusters of fruits hidden among the leaves, contrasted in yellow and green, bring forth a lively spirit in the harmonious color palette of the painting, echoing the autumn harvest of "ripened ginkgo and golden wheat." The ink shades in the upper left corner of the painting, with light and sweeping brushstrokes, depict two falling leaves dancing gracefully, expressing the vigor of the autumn breeze. Thus, within the seemingly meticulous depiction of nature, the artist's subjective sentiments and creative intentions are fully manifested.

观刘西林工笔花鸟,色清雅,笔细腻,多以银杏为题,辅以灵鸟。画平面构图,简淡冲融,疏朗清秀,恬静色感,姿态优美,幻梦诗境,无限神秘。在其画作,构图简洁明快,意境清幽。或写银杏生机盎然,或绘秋季丰姿橙黄,皆以灵动鸟雀相伴,展大自然万物依托之生命本质。以抒情笔墨,细致描画,月夜温情,极具诗意。

Observing Liu Xilin's gongbi flower-and-bird paintings, one sees clear and elegant colors with delicate brushwork, often using ginkgo trees as the theme, accompanied by lively birds. The compositions are flat, simple, and harmonious, with clear and serene tones, creating a dreamlike poetic realm filled with infinite mystery. In his works, the compositions are concise and bright, with a serene ambiance. He depicts the vibrant green of ginkgo trees or the bountiful orange-yellow of autumn, always accompanied by lively birds, showcasing the interdependence of all living things in nature. Using expressive brushwork and colors, he meticulously portrays the poetic warmth of moonlit nights.

传统文化之银杏,乃长寿象征,气势雄伟,干虬曲,葱郁庄重。名山大川、古刹寺庵中,古银杏历经沧桑,遥溯古今,予人神秘莫测之感。刘西林之工笔花鸟,以古朴典雅之色彩,浓浓自然情感,简洁疏朗之构图,迎合大众审美,深受喜爱。其画中,银杏之形象四时不离,随时光变幻,姿态各异。

In traditional culture, the ginkgo tree symbolizes longevity, with its majestic presence, twisted trunks, and lush, dignified appearance. Ancient ginkgo trees in famous mountains, great rivers, and ancient temples, enduring through the ages and connecting past and present, impart a sense of profound mystery. Liu Xilin's gongbi flower-and-bird paintings, with their rustic and elegant colors, deep natural emotions, and simple, spacious compositions, resonate with public aesthetic preferences and are greatly loved. In his paintings, the ginkgo's image is ever-present through the changing seasons, reflecting different states of life.

刘西林之作充盈生命之色,展银杏艺术之形。画中留白淡彩,疏简背景,银杏或绿意浓浓,或橙黄繁盛,或结红果,色彩饱满,扇叶虬枝,几只灵鸟戏于光影错落间。动静对比,展生命多姿。橙黄渲秋意,疏影横斜,叶交辉映,鸟儿憩枝,相互欣赏羽衣,或交流谈心,神态生动,目光流转,呈现生命灵性。

Liu Xilin's works are imbued with vibrant colors that showcase the artistic form of the ginkgo tree. The paintings feature blank spaces and light washes on simple backgrounds, with ginkgo trees appearing lush green, bountiful orange-yellow, or bearing red fruits. The full-bodied colors, fan-shaped leaves, and gnarled branches, along with a few lively birds playing among the interwoven light and shadows, present a vivid contrast of movement and stillness, highlighting the diverse expressions and vitality of life. The orange-yellow hues evoke the deepening autumn, with shadows cast diagonally across the scene. Birds rest on branches, appreciating each other's beautiful plumage or engaging in conversation, their lifelike expressions and postures bringing visual pleasure and a sense of life's spirit.

刘西林投身自然怀抱,于大自然宝藏中物色寄情之对象,挣脱传统镣铐,写生验证传统,吸收发扬,取别样风格,最终心聚银杏。

Liu Xilin immerses himself in the embrace of nature, selecting objects in this treasure trove that resonate with his emotions, interests, and aspirations, thus breaking free from the shackles of traditional forms. Sketching from life not only validates tradition but also enhances and revitalizes it, ensuring the development of a unique style. Ultimately, he focuses his heart and mind on the ginkgo tree.

银杏,此题古今罕描。此乔木远古屹立洪荒,历却大自然灾难,侥幸存世,生命顽强,被誉“活化石”。其叶果皆心形,味微苦辛甘,乃果类佳品。银杏之自然属性在刘西林心中寓意深远。彼在《诗经》觅银杏倩影,于魏晋散文搜其品格,至农村山区听其传奇。虔诚敬畏之老人,真心诉说,数百年古银杏下,披红挂彩,香火缭绕,保平安,祛病魔。刘西林受其熏陶,敬爱之情溢于言表,借笔墨抒胸臆,浇块垒。

The ginkgo tree is a subject rarely depicted by ancient or modern artists. This tree, standing tall in ancient times, has survived numerous natural disasters, showcasing its tenacious vitality and earning the title "living fossil" from botanists. Its leaves and fruits are heart-shaped, with a slightly bitter, spicy, and sweet taste, considered a fine fruit. The natural attributes of the ginkgo hold deep significance in Liu Xilin's heart. He seeks the ginkgo's graceful image in the Book of Songs, searches for its qualities in Wei-Jin literature, and listens to its mysterious legends in rural areas. Sincere and reverent elders recount these tales, and ancient ginkgo trees, adorned with red decorations and surrounded by incense, are believed to bring peace and ward off illness. Liu Xilin, influenced by the ginkgo, expresses his profound admiration through his brush, pouring his heart out and releasing his emotions.

刘西林之作生机盎然。画鸟,鸟啁啾;画花,花解语;写莲塘,凉翠满襟,柔碧无际;写银杏,一片灿烂,叶如黄华,秋色如醉。其银杏系列,演绎不同时空之风情,每幅皆诱人深思,田园诗意陶醉。

Liu Xilin's works brim with vitality. He paints birds that chirp, flowers that seem to converse, and lotus ponds that exude coolness and endless green. His ginkgo paintings are dazzling, with leaves like yellow flowers and intoxicating autumn hues. Each piece in his ginkgo series interprets the ginkgo's charm across different times and spaces, inviting viewers to ponder and be enchanted by pastoral poetic beauty.

责任编辑:苗君

0 阅读:15