讲好我们的故事,汉英翻译大有可为

英语正强课程 2024-03-25 09:10:26

讲好中国故事,我们最需要是汉英翻译能力,然而,优秀的汉英翻译人才很缺乏。

传统上,我们擅长的是英汉翻译,即把英语文章译成汉语,这符合“母语原则”,已经有了相当的经验和一些翻译大师。

但汉英翻译难度更大,英语毕竟不是我们的母语,我们无法准确掌握英语读者的阅读习惯和偏爱,做这方面的读者调查也不方便不容易。

另外,持久的汉英翻译练习和实践是一个艰辛和孤独的过程,没有强大的定力则做不好这份挑战性的工作。

还有,在人工智能和机器翻译的冲击下,把翻译作为职业选择似乎不是一条明智之路,因而真正投入的人也并不多。

最好的做法是中外译者合作翻译,既可保证方向,又可以保证可读性。

正因为困难存在,我们才认为汉英翻译还是大有可为的。

0 阅读:0