“我知道了”最好别用"Iknow",容易得罪人

译境翻译咨询 2020-07-21 22:30:31

当你想要表达“我知道了”

你的第一反应是不是"I know"?

如果你经常说"I know!"

在别人心里你很可能

已经被默默diss了!

因为,"I know"的潜台词是“你不说我也知道!”带点傲娇和不耐烦的情绪。你想说的是“我知道了”,而听到的人就不是这样想了!

“我知道了”究竟该怎么说比较妥当?

1 I see

皮卡丘敲黑板!!!如果你想表达“我知道了”的话,英语中常用的短语是"I see"。表示“你本来不知道,但是通过对话之后你才知道了的事”。

例句:

I explained my lateness to her and she gave a nod and said, "I see".

我向她解释了我迟到的原因,她点点头说“我知道了”

这里就可以用"I see"表示“知道了对方迟到的原因”。

不过呢,"I see"同样也可以戏很足。比如说,还是上面这个例句,来想象一下如果对方挑着眉且拉长了语调地跟迟到的人说"I see~~~",你觉得她的内心戏会是如何?

2 I got it

这句话和"I see"的意思其实是一样的,但是它就是个典型的“直男”表达法,没有任何内心戏,我知道了就是我知道了!

例句:

A:The door opens like this.

门是这样开的。

B:Oh, I got it.

噢,我知道了。

当然,"I got it"还有字面的意思就是“我抓/接住了”,表示动作。

例句:

A:Catch the ball!

接住球!

B:I got it!

我接住了!

3 I understand

"I understand"的用法也和"I see"类似,也可以用于表示你明白了对方说话的意思。但是它比"I see"更正式一些。它还可以用来表达你“理解”对方的处境或者你“懂”对方的感受。

例句:

A:I need more time to finish the work.

我需要更多时间完成工作。

B:I understand.

我理解。

“我不懂、我不知道”用英语怎么说呢?

01 I don't get it.

这句话理解为“我没有掌握或我没有懂你的点”,这是老外经常说的一句话,一般用来表示对某人或某件事的疑惑。

例句:

I don't get it. Help me understand this.

我不懂,帮助我理解一下。

02 I can't see your point.

这句话可以直译为“我不能明白你的想法” ,就不难理解它译为“我不懂” 的意思了。

例句:

I can't see your point, I've never thought of it in that way before.

我不懂你的意思,我之前从未那样想过。

03 It's over my head.

这句话中的 “over my head” 直译为 “在我头顶之上”,实际上表示 “不懂,无法承担”,这句话的意思就是“我不懂”。

例句:

This is over my head. It's too professional.

这实在是太难懂了。太专业了。

04 It's beyond me.

这句话中的 “beyond” 表示 “超过,越过,那一边”,“beyond me” 表示 “超出我的理解范围” ,所以这句话真正的含义是 “我不懂”。

例句:

It's beyond me why she is always late.

我不明白为什么她老是迟到。

05 I'm confused.

这句话中的 “confused” 表示 “困惑的,混乱的,糊涂的” ,这句话字面意思是 “我很困惑” ,意译为 “我不懂,我不明白”。

例句:

I'm confused why he is always so arrogant.

我不明白为什么他总是那样傲慢!

06 I'm not following.

这句话中的 “following” 表示 “下面的,其次的;下列事物,一批追随者;跟随” ,这句话可以译为“我不懂,我不明白”。

例句:

I'm not following. Could you please repeat it?

我没听明白,你能再说一遍吗?

07 I'm not sure what you mean.

这句话中的 “sure” 表示 “确信的,可靠的,必定的”,“mean” 是 “表示……意思,句子整体表达 “我不懂你的意思”。

0 阅读:2