当你想要表达“我知道了”
你的第一反应是不是"I know"?
如果你经常说"I know!"
在别人心里你很可能
已经被默默diss了!
因为,"I know"的潜台词是“你不说我也知道!”带点傲娇和不耐烦的情绪。你想说的是“我知道了”,而听到的人就不是这样想了!
“我知道了”究竟该怎么说比较妥当?
1 I see
皮卡丘敲黑板!!!如果你想表达“我知道了”的话,英语中常用的短语是"I see"。表示“你本来不知道,但是通过对话之后你才知道了的事”。
例句:
I explained my lateness to her and she gave a nod and said, "I see".
我向她解释了我迟到的原因,她点点头说“我知道了”
这里就可以用"I see"表示“知道了对方迟到的原因”。
不过呢,"I see"同样也可以戏很足。比如说,还是上面这个例句,来想象一下如果对方挑着眉且拉长了语调地跟迟到的人说"I see~~~",你觉得她的内心戏会是如何?
2 I got it
这句话和"I see"的意思其实是一样的,但是它就是个典型的“直男”表达法,没有任何内心戏,我知道了就是我知道了!
例句:
A:The door opens like this.
门是这样开的。
B:Oh, I got it.
噢,我知道了。
当然,"I got it"还有字面的意思就是“我抓/接住了”,表示动作。
例句:
A:Catch the ball!
接住球!
B:I got it!
我接住了!
3 I understand
"I understand"的用法也和"I see"类似,也可以用于表示你明白了对方说话的意思。但是它比"I see"更正式一些。它还可以用来表达你“理解”对方的处境或者你“懂”对方的感受。
例句:
A:I need more time to finish the work.
我需要更多时间完成工作。
B:I understand.
我理解。
“我不懂、我不知道”用英语怎么说呢?
01 I don't get it.
这句话理解为“我没有掌握或我没有懂你的点”,这是老外经常说的一句话,一般用来表示对某人或某件事的疑惑。
例句:
I don't get it. Help me understand this.
我不懂,帮助我理解一下。
02 I can't see your point.
这句话可以直译为“我不能明白你的想法” ,就不难理解它译为“我不懂” 的意思了。
例句:
I can't see your point, I've never thought of it in that way before.
我不懂你的意思,我之前从未那样想过。
03 It's over my head.
这句话中的 “over my head” 直译为 “在我头顶之上”,实际上表示 “不懂,无法承担”,这句话的意思就是“我不懂”。
例句:
This is over my head. It's too professional.
这实在是太难懂了。太专业了。
04 It's beyond me.
这句话中的 “beyond” 表示 “超过,越过,那一边”,“beyond me” 表示 “超出我的理解范围” ,所以这句话真正的含义是 “我不懂”。
例句:
It's beyond me why she is always late.
我不明白为什么她老是迟到。
05 I'm confused.
这句话中的 “confused” 表示 “困惑的,混乱的,糊涂的” ,这句话字面意思是 “我很困惑” ,意译为 “我不懂,我不明白”。
例句:
I'm confused why he is always so arrogant.
我不明白为什么他总是那样傲慢!
06 I'm not following.
这句话中的 “following” 表示 “下面的,其次的;下列事物,一批追随者;跟随” ,这句话可以译为“我不懂,我不明白”。
例句:
I'm not following. Could you please repeat it?
我没听明白,你能再说一遍吗?
07 I'm not sure what you mean.
这句话中的 “sure” 表示 “确信的,可靠的,必定的”,“mean” 是 “表示……意思,句子整体表达 “我不懂你的意思”。