《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》,范圣宇著
内容简介
《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》(The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’Stone)是一部利用珍贵的一手资料解读英国著名汉学家霍克思《红楼梦》英译本的专著[1]。
该书在版本校勘的基础上,立足于霍克思的笔记、手稿、信件等材料,采用双语对读的方式,对原著与译本进行解读。作者认为,现有的翻译理论不足以研究霍克思的译本,本书从汉学研究、文本批评、典故运用、再创造等多个维度,分析了霍克思“读、写、改”的翻译历程,讨论译者与作者、译文与原文进行的对话,深入探究词法、句法、语音、文字游戏、西方原典等文本细节。
作者在书中提出,文学翻译是译者进行学习的过程,也是译者再创造的过程,霍译本更多的是一部用英语写作的经典英文小说。对于汉学研究者与中国文学的翻译者,这本书都将有所启发。
目 录
图表目录
前言
幕前感言
常用资料缩略语表
序言:霍克思的世界
一、“深厚的学问和耐心的研究”:以汉学为基础
以汉学为基础
早期
回到牛津
霍克思的其他翻译
作为阅读的翻译
作为研究的翻译
源自“好玩儿”
音乐与绘画
非翻译的翻译
结语
二、“改还是不改,这是一个问题”:基本文本的构建
失落的译者稿件
双语版,或反向之镜
作为文本批评家的译者
词和短语
句子
故意和疏忽
创新修订
改写
未解决的问题
结语
三、“跃然纸上”:翻译中的声音、形态和风格
声音
诗
节奏模式
形态
声音与形态
听声音说话
风格
结语
四、“游戏笔墨”:游戏性与想象力
翻译即游戏
游戏层次
声音游戏
字母游戏
词汇游戏
趣味舞台指导
愉悦
深刻的想象洞察力
结语
五、“好翻译的关键是修改”:手稿,笔记与打字稿
译者记录
翻译即学习
事件时间表
姓名游戏
微调
过度的文化色彩
非正式名称
对错
少即是多
翻译即创造
双语版修订
结语
六、“私人小笑话”:中国小说中的西方文学典故
作为引用的翻译
希腊语和拉丁语元素
英国文学经典
民谣、儿歌、歌曲和赞美诗
结语
后记:“回响与追忆萦绕的文本”
参考书目
索引
序
闵福德
中国古代的铜镜具有重大的宇宙意义和神奇的力量。照镜子可以揭示宇宙的真相以及人在宇宙中的位置。在这本新书中,范博士对译者之镜的两面进行了深入而详尽的探究,不仅揭示了现代翻译大师的翻译艺术,而且揭示了原著小说本身的创作奥秘,以及中国作家“在贫困和凄苦中”毫不费力讲述故事的技巧。
霍克斯、闵福德英译本《红楼梦》
作者和译者居住在如此奇异的平行世界中,却又相互共鸣,这种情况即使有,也相当罕见。正如庞秉钧在霍克思八十寿辰时所写:“可以想象,转世的曹雪芹会写出与霍克思一模一样的作品,而转世的霍克思也会写出与曹雪芹一模一样的作品。”
这本妙书对文本的细枝末节进行了详细而深入的探究,生动地展现了曹雪芹名著中生动(且虚幻)的世界,以及其 20 世纪英文版本中同样奇妙(且同样虚幻)的结构。正如钱钟书所写的那样,难以捉摸的“化”(hua)是伟大翻译的最终标志。
这种特质本身就可以被视为一种轮回的象征,一种跨越时间和语言鸿沟的精神亲缘关系,中文“知音”淋漓尽致地表达了这种亲缘关系。
《红楼梦英译笔记》
这本内容翔实的研究报告引导读者准确无误地进入《红楼梦》/《石头记》宇宙中令人着迷的“化境”,折射出其令人陶醉的浪漫气息,以及译者之镜的奇特魔法。
《红楼梦》/《石头记》的爱好者不妨读一读这部作品,它既有丰富的具体细节,又有敏锐的声音知识,还有对作者和译者的生存困境和超凡想象之同情。作者没有让自己陷入理论,而是小心翼翼、充满爱意地引领我们走过大观园的曲折小径,将毕生的潜心研究和对主题的深切认同融入他的作品之中。
范兄,在他的现代怀旧工作室中,他是历代梦想家和摹仿者中的一员。他的师承可以追溯到空空道人,空空道人“先允诺将石兄之变化传世,抄录一番,又袖之而去,寻个世上清闲无事的人,托他传遍”。
《红楼梦》英汉对照本(霍克斯、闵福德英译)
我们都要感谢范兄,尤其是他从未忘记作者的提醒:“果然是敷衍荒唐!不但作者不知,抄者不知,并阅者也不知。不过游戏笔墨,陶情适性而已!”
闵福德
2021年8月
《红楼梦管窥——英译、语言与文化》
作者简介
范圣宇:澳洲国立大学亚太学院文化历史语言系副主任,高级讲师,曾任2012年上海外语教育出版社汉英对照霍克思、闵福德译五卷本《红楼梦》版本校勘。
注释:
[1] 本书暂无官方中文译名,此处采用范圣宇在相关讲座中所使用的译名。