《哪吒2》美国上映!一票难求,看到“急急如律令”翻译,我笑了

云梦说娱了 2025-02-12 16:12:03

《哪吒2》真的是国漫之光了,现在的票房已经直冲全球榜单!

但是它不仅仅是在国内很火,在国外也是超级的火,电影院更是一票难求!

现在不仅仅是时代广场的大屏幕,就连普通的街道也全部都是哪吒2的身影,还有海报。

首映礼上不仅中国人很多,美国人也是多到数不清。

现在有些电影院的订票,已经定到了半个月之后了,就算是半个月之后,基本上也全部都卖空了,想看电影但是没买到票的人都在家急得跳脚。

一开始还担心他们看不懂《哪吒》,毕竟哪吒是咱们传统文化当中的角色。

但是没想到,一个个都看的酣畅淋漓,这位美国小哥,更是直接喜欢到在家里挂着国旗来表达对电影的喜欢。

他毫不吝啬的称赞哪吒,说哪吒是他看过的最牛的动画电影。

确实,哪吒可是三大天庭反骨仔之一,而且历史悠久,复仇者联盟在他的眼里都是弟弟。

还有一些人居然说,哪吒2抄袭钢铁侠?还说乾坤圈是模仿者钢铁侠的炮做的。

不知道为啥,听见这样的说法,小编只觉得搞笑,要不要看看二者的历史再说话。

漂亮国建国到现在也才200多年吧?咱们哪吒的神话传说可是自古就有的。

尤其是《哪吒2》当中的战斗场面,很多看惯了漫威美国队长的人,都被震撼到了,因为真的太炫酷了,那种特效,那种大场面。

当之无愧是最好看的战斗电影。

虽然《哪吒》的打戏比较多,但是在情感戏上边,也是毫不含糊。

尤其是殷夫人抱着哪吒的这场戏,不知道看哭了多少人,就连小编现在写文回想起来,鼻子还是酸酸的。

一开始哪吒害羞,没有抱自己的妈妈,但是没想到,最后和妈妈的一抱,就是阴阳相隔。

当哪吒的娘亲被炼成金丹的时候,整个电影院鸦雀无声,就连平时那些爱捣蛋的小孩哥,也都在默默的流泪。

可见这段情节对人的打击有多大?

就连好莱坞的制片人罗伯特,也表示哪吒是大片级别的动画片,还说希望以后和咱们要多多合作。

观众们在首映礼现场大喊“票房第一”,很多海外华人看见哪吒这么受欢迎都泪目了。

因为很多影院都没有排片,所以还有华人自发组团要飞去希腊看电影。

现在哪吒在海外的评分是8.3分,不过你可不要觉得这个评分低,因为老外们评分都很严格。

经典电影《肖申克的救赎》才仅仅只有8.9分,然后《寻梦环游记》也才8.4分,也是十分经典的动画电影。

申公豹,不仅仅是咱们国家的人很有共鸣,就连其他国家的网友也是特别有共鸣。

这位美国网友更是直言,说申公豹是一鞭子甩出30亿票房的真男人。

还有妈妈最后抱着哪吒的那一幕,别说是小孩子了,就连大人在电影院里边也是哇哇的哭。

大家都被殷夫人那无私的母爱感动到了。

还有外国网友,因为看了哪吒,下决心要学习中国文化的,因为不懂中国文化的话,可能根本就看不懂剧情。

本来电影就是宣传国家文化的一种方式,要不然漂亮国怎么会一直在宣传自己的文化呢?

还有网友说,直到在看完哪吒之后,才知道阿凡达迪士尼啥的全部都是屎。

哪吒对于他们来说就是降维打击。

但是很多中国的观众都在怀疑,因为哪吒当中有很多“不同凡响”的台词,要是到外国,应该怎么翻译呢?

就比如里边太乙真人说的那一句“急急如律令”应该怎么翻译呢?

现在,这个秘密终于揭晓了,原来外国把“急急如律令”这个词语,翻译成了quickly quickly biu biu biu.

原谅小编在看到以后笑出了声,实在是太搞笑了吧,翻译之后,感觉意境一下子少了一半。

quickly就是快的意思,直译成中文那不就是 “快快快biubiubiu”吗?

幸好咱们能看的懂中文,也能听得懂这是啥意思,要不台词的韵味一下子就少一半。

信息来源

10 阅读:5180
评论列表
  • 2025-02-12 21:42

    道教咒语翻译成英文就根本没灵魂的了[呲牙笑]

  • 2025-02-12 21:21

    biubiubiu[笑着哭][笑着哭][笑着哭]搞笑是搞笑了,就是没有那种神秘感了[笑着哭][笑着哭][笑着哭]

    又是一条小罗非 回复:
    美国人会感到神秘的[得瑟]
  • 2025-02-13 14:40

    11号我去华盛顿电影院看哪吒2说是没票了,又去其他州看了看结果全美国的电影院本月的票都卖完了,实在没办法呀只好飞回国内看。

  • 2025-02-13 11:30

    还真有蠢货翻了那句咒语?[吐舌头眯眼睛笑][吐舌头眯眼睛笑][吐舌头眯眼睛笑]果然!美国人蠢没治了,翻译拿你们全当傻子!

  • 2025-02-13 21:23

    咒语只能音译,外加注释就行

  • 2025-02-14 06:44

    但凡有点宗教知识的都知道,咒语只能音译,佛经中的咒语也是如此,否则就不灵了,比如六了真言唵嘛呢叭咪哞就是音译[得瑟]

  • 2025-02-13 12:39

    第一部和第二部我都看了。但我为啥没有uc上大多网友那么兴奋?外国人喜不喜欢看,跟我好像没啥关系

    用户43xxx28 回复:
    既然和你没关系,你为何点进来?为何发表评论???[打脸][打脸][打脸]
  • 2025-02-18 09:25

    咒语根本没必要翻译,就用中文发音

  • 2025-02-23 00:38

    咒语翻译成单词就完全变味了,只能音译,如般若波罗蜜,嗡嘛唎叭咪吽,只有原音才有能量产生气脉感应。中文还有大量仙级词汇:顿悟、觉悟、刹那、瞬间、解脱、革命、求索、济世、慈悲、仁义…英文单词都达不到这种高度语意,要么音译,要么文化进化,但现代人普遍文化功底都在退化,很难出现大师级人物,只出一些低级网络流行语搞笑[笑着哭]

  • 2025-02-13 20:55

    急急如律令箓灵.意思就是奉祖师之令替天行道

    水韵霓裳 回复:
    言出法随!
  • 2025-02-12 19:25

    别傻啦,看过之后才有发言权,现在一切都只是广告效应而已!

    zuozuo82501 回复:
    我看了,全家去看的,确实好看,你呢?
    夜月半弦 回复:
    你看了吗
  • 2025-02-14 02:08

    迪士尼早就不香了,它疯狂跪舔美国的政治正确,重用黑人当主角,思想已经被荼毒腐蚀,无可救药了!迪士尼给以色列捐款上百万美金,明明是为虎作伥,却恬不知耻的狡辩说是给以色列的人道主义援助。以色列侵占巴勒斯坦的领土,丧心病狂屠杀加沙地带的平民百姓,迪士尼为什么对巴勒斯坦人民的遭遇视而不见听而不闻?虚伪的童话故事再也无法掩盖迪士尼的罪恶和双标嘴脸了![狗头]

  • 2025-02-13 22:14

    定三个目标:100亿—-200亿—-500亿。加油💪

  • 2025-02-14 16:23

    翻译很美国化

  • 2025-02-13 13:46

    fast fast far go!

  • 2025-02-13 09:54

    吃惯了“汉堡包”,换个口味吃下“蒸水蛋”也不错。[笑着哭][笑着哭][笑着哭]

  • 2025-02-24 06:01

    直接音译说不定英语又产生新单词

  • 2025-02-13 12:26

    去看的估计都是洛杉矶华人吧

    Archer 回复:
    他们当复仇者联盟看的,哈哈哈哈
    风雨兼程 回复:
    神回复

云梦说娱了

简介:感谢大家的关注