在现代日语中,尽管借用了大量的“汉字”,但这些字的书写形式和在现代汉语中的含义往往存在显著差异。这种差异在日本的中华风格作品中尤其明显,其中女主角的名字经常显得不够正宗。
最近一位喜爱中国古典小说的日本网友就指出,在这些作品中,女主角的名字常常显得不够贴合传统。他既想使用更道地的名字,又担心这些名字背后的意义难以被日本读者接受。这个问题引发了一系列讨论,让我们一探女孩命名究竟有多困难吧~
相关阅读:
-日本动画《药师少女的独语》引发讨论!作者强调“中华风”不是中国古代,别再追问时代背景
“在日本创作的中华风小说里,” 女主角名字常常含有“丽”、“彩”、“兰”、“莉”、“华”等字。
然而,作为一名多年来阅读大陆作品的爱好者,我更倾向于用“娇”、“娟”、“钗”、“芷”、“素”这些字——它们似乎更能体现女主的特点。虽然担心日本读者可能难以理解,但我还是很想用这些字。”
“如果要在名字中赋予特定的意义,‘亚男’或‘招弟’能迅速传达女主角不受重视的感觉,不过对此也需为日本读者作出解释。
此外,各个地区和时代流行的名字和用字都不同,真正要讲究起来会没完没了……尤其近些年,中国名字中不分男女广泛使用了很多日本人不太熟悉的字,实在很有挑战。”
这位昵称为“春秋梅菊”的日本网友,是一位中国古典小说迷,也是一名同人小说作者。他最近谈到日本人写的“中华风作品”中女主角命名常不太正宗的现象,引发热议。
日本网友的反应不一:
“毕竟……这只是中华风格,而非真正的中华文化啊……”
“我也曾从中国女性人口中得知,若名字中有‘梅’、‘兰’这样的花名,会被认为有乡土气息。现在不知如何了。”
“李香兰是约 80年前出道的吧?这是否意味着那时这类名字很流行呢?”
“实际上,看多了中华古装剧就会发现,不少女生名字里有‘素’字,反而‘华’字在男名中更常见。”
“毕竟,这些汉字在日本很少用到啊……”
“《三国志》中的小乔、大乔不也挺出名吗?”
“我也有同感,还有很多人会用‘雨’这个字。”
“‘丹’也不错哦。”
“‘娇’我也觉得不错!要安全起见的话,‘丽’可能是个好选择。此外,‘艳’、‘晓’、‘蓉’、‘珪’也可以吧?”
从以上讨论可以看出,日式中华风就像是一场在两种文化间的微妙平衡游戏。在这种背景下,为角色选择一个既能体现中华气息,又能被日本读者接受的名字,的确不是件容易的事。