出海合同里的“以下无正文”,法语如何表达?

旗渡多语法律信息中心 2024-11-20 10:12:58

在合同的最后部分,“以下无正文”通常用于提示合同主体已经结束,接下来的部分没有正文内容,通常是签署页或附录的开始。这个短语的目的是确保读者清楚地知道合同的正文在该处结束,并避免对后续部分的误解。

为了准确传达这一法律惯例,法语中可以使用以下几种表达方式:

1. "Aucun texte ne suit."

这是一个直译,意思是“没有后续正文”。这个表达很简洁,适合合同的末尾,清楚地传达出正文结束的意思。

2. "Il n'y a pas de texte au-dessous."

这个表达稍微正式一些,直接说明“以下没有正文”,它常用于正式或法律文本中,用来明确提示合同的结尾。

3. "Fin du texte."

这个短语的意思是“正文结束”。在法律文件中,这种表达方式直接明了,用于清楚地标明合同主体的结束,后面可能是签名栏或其他内容。

4."Aucun contenu additionnel après cette section."

这个表达稍微更加具体,表示“本部分之后没有附加内容”,适合在合同涉及多部分或章节的情况下使用,以明确这部分的结束。

在选择具体表达时,建议根据合同的语气、正式程度以及目标对象的习惯用语进行选择。对于大多数合同文本来说,"Aucun texte ne suit." 或 "Fin du texte." 是比较常见且合适的翻译。这些表达既简单直接,又符合法语合同的惯常用语。

转载自:红蓝律  作者:旗渡多语信息中心(出海资讯简报服务)

0 阅读:1