据央视4月27日报道,美国国务卿布林肯日前抵达北京,在和外交部长王毅会面后,美国驻华大使馆公开了这次会谈的主要内容。然而,这个看起来一本正经的会谈稿件,引来了大量中国网友的“围观”,还闹出了“国际笑话”。
(王毅和布林肯在北京会面)
按照美国大使馆的新闻稿,在开头王毅外长发言时,出现了大量“听不清”字眼,直接跳过了诸多内容,看起来,美方的翻译对王毅外长的话“跟不上趟”,才出现了各种“听不清”。难道说美国外交官、翻译的中文听译能力差到这个程度了么?还是这位美国外交官的听力确实出现问题,那么我们中国是不是需要给他配一副助听器?
(美国驻华使馆发布的内容,一开始各种听不清)
首先,布林肯这次访华作为一场高规格的外交出访,美国应该严肃对待,在中美沟通中扮演重要角色的翻译更应该认真挑选。然而从这篇各种“听不清”的稿件中,我们完全有理由怀疑美国的这位翻译专业性存在问题,这在外交活动中,属于严重的“失格”行为。当然,在美国出现这种问题,我们并不需要太过惊讶,因为美国在外交上干出类似荒唐事并不是第一次了。
时间回朔到2021年,中美双方在当年3月召开了一次战略对话,在对话现场,美方一名翻译顶着一头紫发就进入了现场,看到画面后,中美两国网友都不淡定了,尤其是美国网友,猛烈批评这名紫发翻译对双方毫无尊重,严重破坏了外交礼仪,是重大的“外交失格”。而美国方面事后还“恬不知耻”,夸赞这名紫发翻译“非常专业”,还介绍称他是美国总统的“御用翻译”之一。
(画面右侧的那位就是“紫发翻译”)
回到这次的“听不清”事件,从布林肯和王毅会面的现场画面看,当时的紫发翻译似乎并未在场。面对这种情况,似乎有点理解为何上次中美会谈要选这个顶着一头紫色头发的翻译了,堂堂国务卿的中文翻译都各种“听不清”,美国人也只能“矬子里拔将军”了。
(从现场画面看,布林肯一方没有当年的紫发翻译)
实际上,无论是当年的紫发事件还是这次的“听不清”,本质上都是美国在外交场合充满傲慢的体现,在两国的外交场合,互相尊重,保持礼仪是最基本的,而在具体的工作中,具备基本的工作能力,也是一个基础要求,美国在中文翻译上接连翻车,只能理解为美国对这次会谈不够重视,不够认真。还有一个重要可能性,就是美国故意用这种方式来表达对中方的轻视和不满,毕竟王毅外长说的话很严肃,照实刊登出来很可能让美国人没面子。
(当年的“紫发翻译”在会谈中相当扎眼)
另外很可能也凸显出了美国政府内懂中文、能做口译人才的“稀缺”,当然,一方面中文博大精深,要找到一个理解中文英文两种语境,并能准确翻译的人才本就难得,再加上美国现在正忙着抓大学生,因此缺乏合格的中文翻译也不奇怪了。