中国翻译界有一个重要的翻译标准,即严复提出的“信达雅”三字标准,这与林语堂的“忠实、通顺、美”,许渊冲的“三美论”等一众后来的翻译理论,都有一个共同的特点,就是追求译文的优美、得体,尤其是在涉及到文学翻译领域时。
影视翻译也属于文学翻译的范畴,自然而然,我们也从未停止对影视翻译之美的追求。其中,电影片名翻译无疑就是翻译工作者们大展身手的一大舞台。在外语影片中译史上,中文名超越原片名赋予影片独特内涵与韵味的例子不在少数,很多经典的片名翻译即使多年过去,还是时常被人提起,津津乐道。
Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》影片改编自1997年杰奎琳·杜普雷的姐姐希拉里与弟弟皮尔斯合著的传记。Hilary和Jackie出身于音乐世家,大女儿Hilary,是耀眼的天才长笛手,而作为大提琴手的妹妹Jackie却略显笨拙,似乎永远只能笼罩在姐姐的阴影之下。通过拼命的练习,妹妹终于在一次比赛上脱颖而出,抢尽风头,自此姐妹俩的命运发生逆转。妹妹为了守住这来之不易的光芒,陷入了疯狂的较量中。在这如烟花般短暂的一生中,她收获了无数光芒与掌声,但也从此失去了最平凡的幸福,就如片名一样,她比烟花还寂寞。
The Remains of the Day《长日将尽》影片改编自日裔英国小说家石黑一雄的同名小说,是一首讲述大英帝国贵族阶级没落的挽歌。故事的主人公以日记的形式回忆了他的一生,其中最重要的便是他与以前的同事,女管家肯邓小姐之间的情愫。
翻译为“长日将尽”,点名了人生已经到了日暮西山之时,漫长的一生即将逝去,同时也隐喻了第二次世界大战后,大英帝国日落斜阳、江河日下的历史背景。
Waterloo Bridge《魂断蓝桥》《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的电影,讲述了陆军上尉罗伊和芭蕾舞演员玛拉之间的爱情悲剧。
芭蕾舞演员玛拉和军官罗伊在滑铁路桥上一见倾心、互许终身,然而战争无情,两人准备结婚之际,罗伊应招回部队参加战事。玛拉为见爱人最后一面却不幸失去工作,更在爱人死讯的接连打击下,几近崩溃,从此如乱世浮萍,沦为妓女。幸运的是,罗伊并没有死,并与玛拉再次相遇,重拾了她对生的希望;而不幸的是,玛拉似乎再也回不到从前了,在内心的煎熬和挣扎下,终是不忍以欺骗粉饰太平,沟壑终究难填,在婚礼前夕,她选择在两人初次见面的滑铁卢大桥上结束了自己的生命。
电影中译名“魂断蓝桥”正是预示了这一结局,也为整部影片奠定了“悲伤”的基调;“蓝桥”两个字,既点出了影片中最重要的一个地点,也就是原片名所说的Waterloo Bridge,直译过来是滑铁卢桥;同时用一个“蓝”字暗喻了影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,也是“忧伤”的氛围;此外,“蓝桥”出自《庄子》,是《盗跖》篇里一段哀婉的爱情故事,更是赋予了这部凄美爱情电影更深刻的意义。
时间有限,今天就说到这里啦,大家有没有更心仪的中译片名呢?不妨一起说一说哦!
素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)