If you cannot be the poet, be the poem.
直译:“如果成不了诗人,那么就活成一首诗。”读起来总觉得怪怪的,意思好像不太通。
有才的网友翻译为:“不执笔墨,便化丹青。”雅倒是雅了,但还是不太通。
还有网友翻译为:“如果成不了李白,就活成明月。”读起来很新奇,但细琢磨也不太对劲。李白名篇“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”不管是“月亮”,还是“月光”,好像都不合适,毕竟李白是人,而这二个是物或者景,放在一起不协调。
我觉得还不如改为“成不了李白,就做汪伦吧。”
汪伦原本只是泯然于众人的普通人,因为被李白写进诗作中,不管再过多少年,大家都知道曾经有汪伦这个人。
“成不了鲁迅,就做闰土吧。”
闰土原本只是泯然于众人的普通人,因为被鲁迅写进文章中,不管再过多少年,闰土的形象仍然栩栩如生。
“成不了作家,就做素材吧。”
把你们的好故事告诉我,我来润色一番,写成好文章,不管再过多少年,后人都知道你曾经来这世上一遭。
天青色等烟雨,而我在等你。