一个小小的翻译问题迅速登上热搜,从调侃到讨论翻译是否准确的网友们也许没有想到,这个小小的翻译背后藏着一个大大的提问,我们引以为傲的中国传统文化要怎么跟老外说啊。
在2月份的某一天,本来大家都在关注过年过节回家探亲的事情,一条哪吒2海外版在台词翻译上出现了神奇操作的消息突然被网友爆了出来,看着那个英文翻译biu biu biu,网友们不约而同地笑出了声,觉得这翻译也太搞笑了吧。
网上立马就炸开了锅,大家纷纷开始转发吐槽,这个消息一下子就冲上了热搜,搞得电影发行商都不得不出来辟谣,说这都是假消息,根本没有这样的翻译。
其实仔细想想也是,这么正经的一部电影,怎么可能会用这么儿戏的翻译,但是这个翻译确实挺有意思的,它让我们开始思考一个问题,就是这些中国特色的词语到底该怎么翻译。
急急如律令这个咒语可不是一般的台词,它背后有着深厚的文化积淀,从汉代就开始用了,最早是用在公文里面的,就是要求立即执行命令的意思。
电影里太乙真人每次施法都要念这个咒语,不光是因为他是神仙要有点仪式感,更重要的是这个咒语本身就带着一种不容置疑的权威性。
直译好像是最简单的办法,比如说可以翻成Quickly in accordance with the law,或者Immediately follow the spell,这样的翻译倒是把意思说清楚了。
在第一部电影里面,他们用的是Be quick to obey my command,这个翻译也算是把意思表达出来了,但是总觉得少了点什么,可能是因为这些翻译都太直白了。
有人就提出来可以用一些比较书面的词,比如说Swiftly as decreed by celestial law,或者Hasten by Heaven's command,这样听起来就更有点高大上的感觉了。
还有人想到了更有创意的办法,就是用拟声词,比如说fast fast biu biu,这种翻译虽然不太正式,但是却意外地受到了很多网友的喜欢。
也有人建议直接用拼音Ji Ji Ru Lyu Ling,就像狮子王里面的Hakuna Matata一样,让外国观众直接接受这个中文咒语。
有意思的是,西方其实也有类似的咒语,比如说魔术师经常念的Abracadabra,这个词的感觉和急急如律令还挺像的。
其实这个翻译问题引发的讨论,让我们看到了一个更大的问题,就是我们的文化在走向世界的时候,该怎么让外国人更好地理解。
这个问题不仅仅是语言转换的问题,更是一个文化传播的问题,我们既要保持原有的文化特色,又要让外国观众能够接受。
电影作为一种文化载体,它的翻译问题其实反映了我们在文化输出过程中遇到的各种挑战,需要我们在传统和创新之间找到一个平衡点。
现在的观众群体是很复杂的,年轻人可能更喜欢有趣的翻译,而传统观众可能更在意文化内涵的准确传达。
所以在翻译的时候,我们可能需要考虑不同地区、不同年龄段观众的接受程度,甚至可以考虑提供多种版本的翻译。
这让我想到了日本动漫的经验,他们很多专有名词都是直接用日语,反而让这些词变成了一种文化符号,这也是一种值得参考的方式。
哪吒2即将在全球多个国家上映,票房已经突破了86亿,排在了全球票房榜第28位,这说明中国电影的国际影响力在不断提升。
在这个过程中,我们遇到的翻译问题,其实都是文化交流过程中必然会遇到的问题,需要我们用更开放的态度去面对。
或许我们可以尝试建立一种属于中国电影的特色用语体系,让一些具有中国特色的用语直接进入外语语境,这也是一种文化传播的方式。
最重要的是,我们要明白翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递,如何让外国观众既能感受到中国文化的魅力,又能理解其中的含义,这是我们需要继续探索的问题。