
关注畅哥,一起探讨更多好玩的精品游戏!
大家好,我是你们的赛博网络传声筒、八道游戏哔哔机☞畅哥!今天咱们来聊聊最近游戏圈的热门话题——《双影奇境》的中文配音到底行不行?

这款游戏上线前可是被吹爆了,媒体均分91分直接登顶年度最高分,Steam首日好评率96%,中国玩家更是贡献了近七成销量。然而,当中配一开,评论区瞬间成了“大型翻车现场”……

《双影奇境》的诚意确实没得挑。前作《双人成行》连个中配都没有,这次直接首发中文配音,价格还定了全球最低(国区198元),摆明了要讨好中国玩家。可谁也没想到,这波“双向奔赴”却成了“双向折磨”。

游戏中的两位女主角米欧和佐伊,一个是科幻作家,一个是奇幻作家,性格设定截然不同。然而到了中文配音这里,玩家纷纷表示:“这俩声音像双胞胎!”尤其当台词没标注说话者时,根本分不清谁在吐槽谁在煽情。

更魔幻的是,给米欧配音的是张琦老师(《赛博朋克2077》女V的声优),佐伊则由张若瑜配音。按理说这两位都是实力派,结果愣是让玩家听不出辨识度。有网友调侃:“我一度怀疑女V是不是被赛博精神病附体了,怎么连声线都变了?”

如果说声音辨识度是技术问题,那台词生硬就是“灵魂暴击”了。玩家吐槽最多的,是台词里那股挥之不去的“译制腔”:“哦,我亲爱的佐伊,你的计划简直比汤姆叔叔的苹果派还要糟糕!”这种翻译腔直接让玩家出戏到上世纪译制片现场。

冷泉夜月(给游戏CEO雷德配音的声优)倒是说了大实话:“配音效果和台本本地化程度直接挂钩。”说白了,就是台词翻译没接地气,声优再努力也救不回来。

关于中配质量的争议,玩家分成了三大阵营:
阵营1:“译制腔劝退,不如换英配”

硬核玩家普遍认为,中配的违和感太强:“游戏里两个美国作家,硬配成中文,就像让孙悟空说英语一样别扭。”有人直接切回英配:“虽然得看字幕,但至少情感到位啊!”

阵营2:“中配真香,亲子游玩神器”
另一派玩家却力挺中配:“和孩子一起玩,她不用盯着字幕看,能专心操作,这才是中配的意义!”甚至有家长表示:“译制腔怎么了?总比孩子问我‘爸爸这句英文啥意思’强!”

阵营3:“声优背锅?导演和台本才该挨打”
理性党则把矛头指向制作流程:“张琦能配出女V,冷泉夜月能演活竹村五郎,实力摆在那儿,问题明显出在配音导演和台本上!”比如两位女主声线差异小,可能是导演没要求;台词生硬,则是本地化团队没做好文化适配。

《双影奇境》的中配争议,本质上暴露了游戏本地化的深层矛盾:语言能翻译,文化难共鸣。

案例1:台词缺乏“中式语境”
比如英文原版里的美式幽默,直接翻译成中文可能就成了冷笑话。有玩家指出:“‘向猴子挑战尬舞’这种任务描述,中文听起来就像强行玩梗。”

案例2:情感表达差异
欧美角色习惯外放的情感表达(比如夸张的惊呼),换成中文配音容易显得“浮夸”。反观《赛博朋克2077》的中配成功,正是因为台词结合了中国年轻人的语言习惯(比如“牛啤”“绝了”)。

冷泉夜月说的“台本本地化程度”,恰恰点明了要害:好的本地化,得让玩家觉得“这游戏本来就是中文写的”,而不是“翻译过来的”。

作为双人合作游戏的死忠粉,畅哥对《双影奇境》的整体质量是服气的——关卡设计脑洞大开(比如和沙鱼飙重力自行车)、双世界切换的视觉震撼,都配得上年度最佳的称号。但中配的翻车,也确实让人遗憾。

1. 本地化团队必须“懂游戏”:翻译不能只懂语言,还得懂游戏语境。建议学学《原神》《赛博朋克2077》的本地化策略,让台词更贴近玩家日常表达。

2. 配音导演要“狠抠细节”:两位女主声线必须有鲜明差异(比如一个御姐一个少女),甚至可以考虑加入方言元素(参考《无主之地3》中文配音的川普梗)。

3. 提供多版本配音选择:既然有玩家喜欢中配,也有玩家偏好原声,不如学《生化危机》系列,把选择权交给用户。

中配生态需要时间培育。十年前国产游戏连配音都没有,如今《黑神话:悟空》能掀起全球热潮,靠的正是行业和玩家的共同支持。对《双影奇境》的中配,不妨“批评但别喷”,用反馈帮助厂商改进。

回过头看,《双影奇境》的中配争议,其实是国产游戏市场地位提升的“副作用”——厂商重视中国玩家了,但经验还没跟上。比起某些“高价区+无中配”的傲慢厂商,Hazelight至少态度满分。

最后畅哥想说:“译制腔”不可怕,可怕的是原地踏步。只要厂商愿意听玩家吐槽,声优愿意突破舒适区,未来一定能听到更多“女V级”的中配神作。

你觉得《双影奇境》中配质量如何?
1.挺香的,女V永远的神!
2.真不行,译制腔太重!
(欢迎评论区Battle,等你来聊!)
