欧洲议会每次召开全体大会时,24种语言的口译人员就会隐身在大议场上方的24个玻璃包厢内
欧盟27个国家的人讲24种语言,会议要怎么开?为什么欧洲议会(European Parliament)里无论大小会议室多半是圆弧形的?欧盟的翻译,是个涵盖逾2000专职人员、年花逾10亿欧元(约10.5亿美元)的庞大事业,而语言议题难脱政治。★翻译文档 高达660万页每年欧盟翻译文档高达660万页,堆起来高度相当于两座半的巴黎艾菲尔铁塔,聘雇的专职翻译超过2000人;口译场合每年则有数千场,专职口译员逾300人。合计欧盟三大机构翻译加口译经费,每年超过10亿欧元。
话说刚完成国会改选的西班牙看守政府8月间向欧盟提案,要求将境内的加泰隆尼亚(Catalan)、加利西亚(Galician)和巴斯克(Basque)这三个方言纳入欧盟官方语言之列,并趁着西班牙轮值欧盟主席国的这半年,将此案迅速排进9月部长会议的议程。
看守总理桑杰士(Pedro Sanchez)的盘算是拉拢前述地区政党,以助他在选后各党都不具主导性的僵局中组成联合政府。欧盟各国连算盘都不用拨,就知道这桩「赔钱生意」做不得,但若拒绝得太快,又恐怕影响西班牙政局,于是就拿出欧盟最擅长的「拖字诀」,下次会议继续讨论。
★多语政策 表彰文化认同为什么语言问题在欧盟既敏感、重要又「烧钱」?
目前欧盟订定的官方语言共24种,由于比利时说法语和荷语,奥地利、卢森堡说德语,赛普勒斯说希腊语,因此涵盖欧盟27个成员国的23种母语及英语。
欧洲议会去年一份探讨欧盟多语政策的报告开宗明义说,24种官方语言的和谐共存是欧盟最重要特质之一,不但表彰各国的文化认同,也有助于欧盟维护民主、透明和可责性。
有个场景最能表现欧盟语言的规模。
每个月欧洲议会召开全体大会时,环绕在大议场上方的24个包厢,就会坐满24种语言各3名口译人员。从频道01德语、02英语、03法语…直到加入欧盟资历最浅的克罗地亚语,让700多名由各成员国选出的议员可用本国话畅所欲言,听众再从24个频道选听口译。
前述议会报告指出,因为每个语言可译成23种其他语言,因此欧盟的语言组合高达552种(按:24x23)。除了大会时口译全员待命,平常委员会等小型会议则会视出席者来安排需要的口译员。
文本翻译与口译分属不同部门。每一个欧盟法案实施前都必须翻译成24种文本版本,加上各种官方文书,据欧盟三大机构各自统计,欧洲议会每年翻译文档量超过270万页、欧盟运行委员会(European Commission)每年近260万页、欧盟理事会(Council of EU)130万页。
★包厢内 译552种语言组合再从各机构最新资讯可知,口译需求最大的议会现聘有275名专职口译、600名文本翻译;文书需求最大的执委会则是雇用高达2009名翻译、24名口译;理事会专职口译也有24名,再加上项目委外人数,欧盟的译者圈十分庞大。
欧洲议会每次召开全体大会时,24种语言的口译人员就会隐身在大议场上方约2、3楼位置的24个玻璃包厢内,以「接力」方式转译最多可达552种语言组合的南腔北调。
对外关系是欧盟的重要事务,遇有非欧盟官方语言的需求时就须委外,其中俄语、汉语、日语和阿拉伯语为大宗。
一名常与欧盟合作的自由译者说,欧盟机构有一份合格外部口译者名单,其中住在欧盟总部比利时的汉语口译只有四名,因此有大型会议需要时就会找巴黎、日内瓦等周边地区的人来支持。
他透露,新冠疫情流行前,欧盟的汉语口译需求量非常大,有许多与中国的双边会议;后来疫情加上欧中关系转冷,直到今年9月加速恢复交流,欧盟需要汉语口译的场合才又变多了起来。
许多人会好奇,欧盟开会时怎么做到多种语言同步口译?圈内行话叫做「接力法」(relay),始自2004年。例如某个波兰议员开始说起母语,口译包厢里能懂波兰话的人就翻成各自熟悉的其他语言,让不懂波兰话但懂其他语言的译者能再转译。
因此,碰到较少使用的语种时,经常得通过二手、三手翻译转传。若有人讲笑话,笑点也要等「接力棒」到达后才爆发。
前述自由译者分享业内常识说,即口译者的语言能力分A、B、C三类,A是母语,B是会听也会说的语言,C是能听但不会说的语言。
★英文奇才 听懂7、8种语言「欧盟的英文包厢里最多奇才,很多人同时具备七、八个C语言的能力。」他说,因此大家最常等待英文包厢里翻出英语来接力。
有趣的是,不论例行记者会或欧洲议会的委员会,包厢外的频道灯号经常会亮起的(表示有口译在场)是英语和法语,许多欧盟工作人员也是英法双语流利,欧盟人口第一大的德国包厢倒是经常没人在。
圈内人说这是文化使然。几个世纪前法语曾是国际通用语言,后来被英语取代,但法国人的文化骄傲反映在多说母语上,与德国人务实、愿意常用英语不同。
语言即主权。加泰隆尼亚等西班牙分离主义盛行地区,对在地语言的执着不难理解,甚至传出桑杰士政府愿意从国库支出三个方言加入欧盟官方语言所添加的翻译费用。但欧盟不愿开出这种特例,担心其他成员国也跟着要求,毕竟欧洲有语言情结的国家可不只西班牙。
★翻译语言 愈少见的愈贵此外,愈少见的语言愈贵,例如爱尔兰语2007年就成为欧盟官方语言,但欧盟花了十几年才搞定爱尔兰语的合格翻译、口译人力。据欧洲新闻报导,欧盟每翻译一页爱尔兰语文档,就要花42欧元,是单位成本最高的语种。
关于欧盟的多语体系,也许读者还会好奇,成本和人力会否因人工智能(AI)的运用而降低?目前欧盟文本翻译人力确实逐年减少,也已导入部份AI系统,不过仍须人力复查。
至于口译,前述自由译者说,根据口译协会问卷调查,会员平均认为要42年后,他们才会被AI取代。40年后的欧盟会怎样都不知道了,看来口译员的金饭碗一定捧得牢。
欧盟口译场合每年有数千场,专职口译员逾300人。图为欧盟口译工作现场。