哎,大家都知道,台湾是咱们中国的一部分,为了实现祖国完全统一,咱们大陆这边一直都在努力!然而,最近网友抛出了这样一个问题:现在台湾和大陆的翻译差别到底有多大?
老实说,咱们都同宗同源的,这翻译的水平应该也不会很大。直到最近上网冲浪看见网友们在评论区发出台湾翻译界的那种种“惊天地,泣鬼神”的翻译案例,并将其与大陆翻译进行对比时,我才领悟到这翻译里边的弯弯绕绕太多了,真是开眼了
以前在广东看碟片,发现一部《铁达尼号》,老板说跟《泰坦尼克号》一样的,好看。然后我拿去一看,还真的一样[泪奔]
是人鬼情未了那部电影吧,把妹把到鬼[泪奔]
不是!这……多少有点写实了[看]
大陆:奥特曼
台湾:咸蛋超人
台服应该叫 吗喽大王[看]
大陆:詹姆斯
台湾:雷霸龙
听说是台湾发音蟑螂和咬蛇相似,就叫蟑螂恶霸了[捂脸]
大陆翻译:信达雅、
台湾翻译:就那个意思
其实明日之后比后天有意境,明日之后是生存还是灭亡?是希望还是绝望?存在无限可能供人发散
泰罗小时候那个奥特物语,里面给奥特兄弟翻译成的就是力霸王战士[捂脸]
一看就学问高,换我就《家巧懵逼》
其实,咱们大陆翻译界长期以来所遵循的是“信、达、雅”原则。所以啊,大陆这边无论是文学作品、电影名称还是商品品牌的翻译,都力求在保持原文意思的基础上,融入中文的韵味和美感,使翻译作品既忠实于原作,又易于被中文读者接受和喜爱
而台湾翻译界则呈现出一种更为直接、生硬的翻译风格。这种风格往往更侧重于字面的直译,而较少考虑中文语境下的表达习惯和审美需求
总之啊,两边的文化差异固然是有的,这种差异源于两地文化背景和语言习惯,同时反映了不同翻译理念和审美取向的碰撞。但等咱们真正实现统一了,在交往中互相学习,自然也会缩小,让台湾的翻译更有底蕴!