第一批玩上《黑神话:悟空》的老外玩家已经开始发癫

ACGx 2024-09-05 14:26:03

题图 / 黑神话:悟空老外初走西游路

《黑神话:悟空》(下称《悟空》)在全球的热卖,不但对国产单机而言是一个里程碑,也在海外刮起了一阵悟空风。在Steam平台,游戏不但夺得国区销量第一,在其他国家/地区同样取得了不错的成绩。

可怜的是XBOX玩家。由于游戏没上XBOX平台他们疯狂下错游戏。只有XBOX玩家受伤的世界线又达成了。

在Twitch与YouTube等平台,游戏的热度也持续走高。很多海外主播选择在这几天直播本作,狠狠地吃到了流量。在日本则还有虚拟主播这一细分赛道,像是以超长时间直播知名的叶山舞铃首发直播《悟空》就涨粉不少,也吸引了更多主播下场直播。

销量爆炸、主播参战,即使是不了解《西游记》的海外玩家也无法忽视这样一款游戏的横空出世。不过,当第一批老外玩家开始攻略游戏,这才意识到:不懂《西游记》原作想要玩转《悟空》得有多难!

1.

海外玩家对《悟空》的好感,首先来自于游戏精湛的美术场景。《悟空》在地图构建与场景装饰上使用了大量中国文化元素。这些元素在欧美游戏中很少出现,与日韩游戏中所展示的“东洋文化”也明显不同,带来了足够的新鲜感。

尤其是《悟空》许多场景本身就是取材于现实存在的文化古迹。网上统计游戏内有36处现实取景地,分布于晋陕川渝各处。写实的取景地图让老外玩家一边游戏一边云了一把中国名山大川佛道景观。

当然,美术并不是《悟空》的唯一卖点。当玩家云完宣传片亲自下场战斗时就会发现,游戏的高难度让他们无暇看风景了。在评论区,对于强力敌人的讨论很快盖过了对场景美术的赞叹。

随着玩家死亡次数激增,每个动作游戏都会诞生自己的强度守门员。对于《悟空》而言这个角色很可能落到了虎先锋的身上。早在游戏海外放出试玩时,这位虎先锋就已经出了名。如今游戏正式上线,老外玩家面对这位守门员都笑不出来了。

频繁死在其刀下的玩家只能先暂时把游戏放一放,上论坛转发梗图。

而这两天最新的梗图要属老外玩家开始对比起《悟空》和《战神》的战力了。

奎爷:我们打败悟空了吗?

不,没有,我们打败的只是他屁股上的一根毛。

有人问悟空手上的饮料喝的是什么?

答案必须是白桃味!

如果说难缠的敌人是拦在中外玩家面前共同的拦路虎,导致大家转发的梗图都是同款,那么令老外摸不着头脑的各种人名物名,尤其是无处不在的拼音则成为了只拦在欧美玩家面前的拦路虎。

不了解拼音,老外玩家便get不到许多欢乐。看华人玩家在评论区费劲科普蜘蛛夫人投错胎是因为听说八戒也是“只猪”的谐音梗,老外玩家还是一脸的丈二和尚摸不着头脑。

而诸如二郎神(Erlang shen)、灵虚子(Lingxuzi)等等拗口的人名,更是让老外玩家在《原神》之后,再次感受到了被拼音硬控的恐怖。

翘舌音、前后鼻音努力却读不出来的感觉着实难受。而这也是某些外媒给《悟空》扣分的理由,说的就是游戏本地化做得不够。人名用拼音还则罢了,连有些怪物名也直接上拼音,没有意译,比如这个黑熊精就用的是“Black Bear Guai”。

这种扣分是否有道理,见仁见智。但既然日本游戏能把“妖怪”“忍者”这些名词的日语发音都推成国际通用,中国游戏直接用上“怪”的拼音又有何不可?说到底,《悟空》优先考虑的还是服务好中国玩家,而对于喜欢这款游戏的老外玩家来说,学习拼音本身也是体验异国文化的组成部分。

就像当年《真三国无双》在海外流行时,老外玩家宁愿放着英文配音不听就爱开着日文语音一样。如今这样的待遇终于轮到了国产游戏。

在油管的一个中英文语音对照视频中,就有英文母语玩家留言表示自己选择中文语音英文字幕,就为了体验原汁原味的中国风。有些玩家也会在录播评论区留言希望主播下次录视频选择中文配音。

翻看老外游戏社区的评论,我也能感受到一种氛围。那就是本身对《西游记》或中国文化有所了解的玩家这回成了社区宠儿,他们所了解的那些中国的知识这回有了用武之地。

此前只给游戏打了8分,提出游戏本地化不足的IGN也在游戏上线后迅速转向,发文科普起了Yaoguai和Loong都是什么。而游戏标题中的WUKONG也终于开始代替《龙珠》里悟空的日语罗马音GOKU,成为大圣全新的英文代称。

不得不承认,只要刷刷英文社区,就能感受到《龙珠》在海外的影响力真的很大,大到许多科普帖子在介绍《黑神话:悟空》时,引用类比的都不是原著或影视剧而是《龙珠》。

像是开局与悟空对战的二郎神(Er lang shen)这个英文名对于海外玩家实在有些陌生,但若告诉他二郎神就是天津饭(Tien)的原型,老外好像就有点回过味来了。

包括当剧情推进到第五章出现牛魔王的女儿萍萍时,老外玩家的第一反应也是:这不会就是悟空未来的老婆琪琪吧?当然,随后的剧情发展令老外失望了,这CP磕不起来。

令人开心的是,许多帖子都在指出《龙珠》的人物,包括筋斗云等都是参考自中国的《西游记》,而悟空真正的中文发音也是WUKONG。相信随着《黑神话:悟空》的火热,从此老外也会知道GOKU是日本的,而WUKONG是中国的。不同的悟空有不同的味道,而他们都会受到全球的喜爱。

2.

过了拼音这一关,只能算是老外玩家九九八十一难过了第一难。对中国玩家来说《悟空》是重走西游路,那对老外来说这一次是初走西游路。

《悟空》的主线故事看起来并不复杂。简单来说,这就是一个玩家帮助齐天大圣寻回其身体碎片帮助其“重生”的故事。但事实上,由于游戏的时间线定在了西天取经结束之后,剧情与原著《西游记》以及衍生作品关联颇多,每个章节的故事都在回应取经过程。在没有读过《西游记》的情况下,想要理解NPC口中的“过往”“恩怨”还是比较困难的。

对于每个章节的主题,海外玩家努力做了科普。比如第一章有人科普老和尚为什么执着于“袈裟”,因为那是名声与地位的象征。

还有人解释了为什么金池长老的两个手下拿的武器分别是扇子与火焰刀。那是因为中国有个成语“煽风点火”,比喻煽动别人闹事。两个手下的武器暗指他们曾经撺掇长老放火杀死唐僧抢夺宝物袈裟。这下老外玩家又在评论区学起了成语。

还有玩家在打不过第二章BOSS发贴诉苦的时候,却意外收到回复,有人告诉他《西游记》原作中悟空是取得了定风珠这个宝物后才击败BOSS的。结果同样的宝物就隐藏在游戏中,取得宝物后应对BOSS就能轻松许多。

这回老外玩家彻底悟了。原来《西游记》才是《黑神话:悟空》最好的攻略书,也只有了解了原著才能了解游戏每一个章节到底在讲一个什么故事。然而对于这样一本86万字的长篇小说而言,如何一口气读完真叫老外犯了难。

电视剧与动画也许是不错的平替,连《乐高悟空小侠》这样的海外动画也被老外翻了出来救急,但它们依然太长了。

于是从YouTube到TikTok,各种“5分钟带你了解《西游记》”的短视频成为了老外玩家的补课首选。

像是拥有230万订阅的Overly Sarcastic Productions频道专门制作经典名著解读,其15分钟一期的《西游记》解读系列就在这几天迎来一波流量。

而旅华UP主司徒建国此前制作的一支“10分钟看懂西游记故事”的视频,这几天也成为了老外玩家推荐的“玩黑神话前必看视频”之一。

而在游戏社区里,借着科普剧情之名义开的脑洞就大多了。虽然对于中国玩家来说某些解读多少有些离谱,但看老外玩家擅自解读起火西游故事,总能让人笑出声来。

比如有一个帖子就试图解释:天庭为什么执意要荡平花果山?按楼主说法,那是因为天庭看上了花果山丰富的石油(划掉)水果资源,然后以怀疑花果山藏有“大规模杀伤性武器”的名义出兵剿灭。评论区的回复都表示瞬间明白西游记是怎么回事了。

另一个Steam热门评论也简短总结了序章内容,当大家纷纷询问悟空落败时到底发生了什么时,老外玩家终于意识到那个看似漂亮的金箍可能并不是什么好东西了。

梗的生命力总是无比顽强,而且不分中外。即使是国内的梗传到外网论坛也能给老外带来很多欢乐。

而随着《悟空》相关梗的传播,老外玩家也感受到西游的魅力其实不止于游戏。他们也逐渐理解,悟空对于中国玩家为什么会有那么特殊的意义了。他是一个符号,一个象征,而他身上所具备的反叛精神,对老外玩家同样有吸引力。

3.

如果说《黑神话:悟空》在国内的爆发是吃到了大圣的情怀加成,那么它在海外的流行则还有另一股隐形流量的加持,那就是这款游戏从某种意义上成为海外玩家反对过渡政治正确与白左绑架的一面旗帜,成为海外玩家对抗媒体话语霸权的一柄武器。

《悟空》从一开始就不是一部为迎合西方品味而生的产品,所以它的创作也没有受到太多西方舆论的影响。而这种自由气息也成为游戏吸引海外玩家的特质之一,很快产出梗来。

如第二章的无头歌手的造型令人印象深刻,海外玩家马上玩起了“佛头都在大英博物馆”的梗。

而无头歌手英配的苏格兰口音也很快将国内“陕西=英国”的名梗然传播到了老外社区。

老外们随手截图“不白”的翻译调侃“这才是多性样”之类的小发现自不必多说。

更有大神脑洞大开,惊讶地发现天庭四大天王的英文名,其首字母组合居然是LGBT。这谁懂啊!游戏居然还埋了齐天大圣大战LGBT的梗!虽然这有点过度解读,但这些解读让游戏社区充满了快乐的气氛。

这两年海外游戏在角色设计上瞻前顾后,在审美取向上越走越偏:即使身在国内,我们也能感受到这种变化。然而这种变化并非让每个老外玩家都满意,许多玩家都心怀不满。在这样的背景下出现《悟空》这样并不为西方价值观所左右的游戏,自然成为了海外玩家表达自己诉求的手段。对老外来说,《悟空》卖得越好,越是打了某些组织的脸。

《悟空》在发售前,在海外只得到了82分的媒体均分(M站统计)。多家海外媒体对游戏的扣分点都在于游戏角色“不够多样化”。然而在游戏发售之后,许多玩家发现游戏质量过关甚至高于预期,自然就借着对游戏的好评反驳媒体的双标。

在油管上,由@Asmongold TV制作的两期视频《他们试图取消黑神话悟空》《黑神话悟空正成为一个威胁》都取得了百万播放量。

作者在视频中表示西方游戏媒体之所以攻击《悟空》,是因为媒体对玩家的影响力已经跌到谷底,而攻击一个并不会给他们投放广告的海外游戏(对外媒来说中国游戏自然是他们的“海外游戏”)自然是最好的选择,至少不亏。至于真正的玩家是不是觉得游戏好玩,反而不是优先考虑事项。

而在Reddit也有一个很具代表性的帖子,标题是《别再说90%的玩家都是中国人了》。

在这个帖子下聚集了许多喜爱《悟空》的老外玩家。他们也感受到自己社区中的一股戾气。看到《悟空》销量不错,总有人跳出来说“都只是中国人在买”“只不过中国人多罢了”,而并不愿承认高销量是游戏本身品质的体现。而那些将《悟空》说成是中国对外文化侵略的言论在海外也很流行,尤其是在非玩家聚集的社区中,一切来自中国的东西都值得警惕,都可能毒害他们。

所以,游戏外媒对《悟空》的负面报道,其实还有着这一层吃“恨中流量”的意味。

然而,对于真正玩了《悟空》并喜爱这款游戏的玩家来说,他们并不希望自己被这样的声音代表,也不希望游戏被打上种种标签,被不公正地对待。在他们看来,《悟空》当然不完美,但依然有许多亮点,是一款有趣耐玩的游戏。

可见只要一款游戏品质过硬征服了玩家,自会有人替它说话。可惜的是,能够这样客观对待《悟空》的帖子,在海外社区还是少。如果说核心玩家更多还是关注游戏本身,讨论游戏的玩法、美术和剧情,那么《悟空》在海外非玩家群体中的舆论风向,的确一切混沌。许多人把对中国的不满都一并发泄在游戏的身上,这本是一款游戏不应承担之重。但《悟空》既然吃到了中国文化的红利,自然也不得不承担起老外对于中国的其他情绪。

说到底,游戏产品就和所有的文化产品一样,总是与时代潮流强绑定的,是不可能脱离时代而存在的。《悟空》的成功,有中国游戏工业化进步的基础,有中国文化在全球抬头的背景。

但海外市场对中国游戏的偏见与刻板印象依然不少。这些偏见只靠一部《悟空》是无法完全打破的,需要的是更多不同题材、不同玩法的“悟空”们才能打破的。

正如《悟空》本身所传达的:一个大圣不能成事,需要的正是千千万万的天命人。

0 阅读:4