初次看到“Love loves to love love”这句英语时一头雾水,不知道怎么翻译,但又有一种熟悉又陌生的感觉。
这是不是和那些让老外崩溃的中文长得极为相似?
比如:
这几天天天天气不好。
今天下雨,我骑车差点摔倒,好在我一把把把把住了!
校长说:校服上除了校徽别别别的,让你们别别别的别别别的你非别别的!
常言道,中文博大精深,常常让学中文的老外晕倒。这下好了,这次换我们晕倒了......
那么“Love loves to love love”到底是什么意思?“Love loves to love love”这句旷世名言出自爱尔兰著名意识流作家James Joyce之手。
詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882-1941),爱尔兰作家、诗人,二十世纪最伟大的作家之一,代表作《尤利西斯》。
先来分析下这句话:Love loves to love love这句话里一共有4个love
第一个love放在句首做主语,是名词,可以表示“爱”或者“爱情”。
第二个love跟在主语后面 ,做动词,表示“爱或者喜欢”。
第三个love也是动词,表示“爱上”。
第四个love是名词,可以表示“爱人,情人,恋人”。
分析完各个love的词性和含义,似乎还是不太好理解?
但是,如果把第一个和第四个love换成代词:I和you,就瞬间很明了了。
I love to love you.
翻译成中文就是:我喜欢上了爱你的感觉。
所以Love loves to love love可以翻译为:爱就是喜欢爱上爱人(的感觉)
此外,我还看到这样一种翻译:如果把第四个love看作是和第一个love同义,表示“爱”或者“爱情”。
则可以理解为:爱就是喜欢爱上“爱”的感觉。也就是:爱就是去爱“爱”的本身。(有点绕)
这句话虽然只有五个单词,而且五个单词中有四个love,但语法结构完整,含义悠远隽永,很符合作者的“意识流”思想。
什么是爱?
爱就是喜欢爱上爱人(的感觉)。爱就是去爱“爱”的本身。
这其实就是一种对爱本身的阐述,对爱的本质、爱的真谛的讨论。
最后,一句很喜欢的詹姆斯·乔伊斯的名言,送给大家:
去生活,去犯错,去跌倒,去胜利,去用生命再创生命。
——詹姆斯·乔伊斯《一个青年艺术家的画像》
素材来源|(文中部分素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)