美国国务卿Marco Rubio的中文译名,被我国从“卢比奥”改成了“鲁比奥”。很多人好奇,这是不是意味着中方对他的制裁要解除啦?
对此,我们的发言人毛宁在今天的记者会上给出了明确的回应。
换句话说,译名改了不代表态度变了,该制裁还得制裁!
这个“鲁比奥”,到底是何方神圣?有什么经历?
鲁比奥,全名Marco Rubio,现任美国国务卿,出身于古巴移 民家庭,1971年出生,妥妥的“70后”。他在美国政坛可是个刷存在感的能手!2010年当选美国联邦参议员,2016年还参加了共和党总统初选,结果输给了特朗普。不过,他后来成功“上车”,成了特朗普的铁杆支持者。2024年大选中,他差点成为特朗普的竞选搭档,后面没当副总统,却意外当上了国务卿。
不过,这位“鲁比奥”可不是个省油的灯。他长期以来以对华强硬著称。他推动了不少对中国不友好的政策,还经常在公开场合抹黑中国。可以说,他就是中美关系中的“麻烦制造者”之一。
所以,这次的回应也很清楚:制裁对象是他做的那些事,译名改了也别想翻篇!
其实,这次的“卢比奥”改成“鲁比奥”,纯属译名室的技术性调整,目的是让译名更加标准化,并没有什么政 治含义。
换句话说,改名只是“翻译的事”,不是“外交的事”。