湖南卫视《中餐厅》是一档较有意义的节目,通过在国外开设中餐厅,做中餐给外国友人品尝,宣传中国文化之外,也将中国美食带到了全世界,是非常有意义且值得的文化输出。
但只要出国,就会面临诸多问题。比如语言难题,以及文化交融问题,更重要的就是开设一家中餐厅,要如何将我国的菜品翻译得精准,让外国人能够直观的明白这是什么菜,会是什么口味和形式?面对着这些问题,《中餐厅》的菜单就被网友们翻了出来,并且直呼“辣眼睛”。
还没看到菜名,光是看第一行加粗大写的CHINESE A LA CATE MEUN,就让人哭笑不得。"carte"漏掉一个r,就先不计较了,可把最常见的“menu”错拼成“meun”,把“soft”错拼成“sort”,这是作为见多识广的明星们应该犯的低级错误吗?紧接着是可口可乐,Coke cola是什么混合饮品?coke 是可乐的统称,但是可口可乐的正确写法是 Coca Cola。更不靠谱的是,后面的Ting是什么意思?莫非是汉语中的“厅”?可口可乐、芬达这种罐装的当然要用对应的英文“can”来表示“听”,这种中式英文真的可行吗?
“芬达”倒是没有拼错,接下来的“气泡矿泉水”和“矿泉水”以及“glass”表示“瓶”也还可以接受,老北京酸梅汤的译法也比较常见,但接下来的Pear Milk Tea是啥?“梨奶茶”的意思吗?可下面的中文明明写着四个大字“珍珠奶茶”,莫非是想写珍珠pearl,结果写成了pear?那么,“珍珠奶茶”的正确英文是什么?在美国西部的奶茶精都管奶茶叫"boba tea",也就是波霸奶茶。而美国东部的年轻人奶茶叫"bubble tea",其中bubble是气泡的意思。关气泡啥事呢?它实际上指的是奶茶顶部的泡泡。所以,在美国点奶茶千万别说milk tea,可以说bubble tea。百度百科上的珍珠奶茶英文名也是bubble tea。
接下来的甜点,虽然dessert拼对了,但是summer just yogurt又是什么东西?夏天只有酸奶?是这个意思吗?看过这个节目才知道,Just Yogurt 原来是一个酸奶品牌的英文名称,并不是写错。菜单中的中文标注为“夏日红西柚酸奶”,这里的“夏日”可以理解为按时令供应,所以可以译为 seasonal;西柚应译为 grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt。因此,正确的翻译应该是 “seasonal grapefruit yogurt”。
说到菜单翻译,老实话,中国饮食文化博大精深,中文菜单确实不容易翻译。这次的《中餐厅》,无非是被网友们抓了个典型,但其实很多国内外餐厅的中英文翻译,都出现了很大的问题。我们在之前的文章中就有提到过,中国菜确实翻译起来有难度,有时候与其想一些抖机灵的翻译,不如老老实实把这个菜的用料和做法列出来就好了。
我们在之前的文章中写过,美式中餐(以及绝大多数移民国家的菜系)的命名方式一般来说有三种。第一种是直接把整个名字意译成英文,在比较接近地道做法的中餐馆里面比较常见。举个例子:
从上到下分别是:榨菜肉丝、竹笋炒肉、香干炒肉,番茄炒蛋、虾仁炒蛋。直接把整个菜的做法写在菜名里,优点是就算点餐的人对中餐一无所知也看不到实物,也能大概知道一道菜里面加了什么东西,尝起来是什么味道。坏处就是菜名太长、不好记,不够朗朗上口。而像下面这种抖机灵的菜单翻译,不仅让国人笑掉大牙,更让外国人感到害怕。
大家都知道,“干爆”和“干煸”类似,是一种烹饪方式,但是这个菜名的翻译,竟然出现了 fuck the duck 这样清奇的思路,其实一个 stir-fried duck 就可以表达得很清楚了。
对于这个菜名翻译,可真是万万没想到,野山椒牛肉,即便是没翻译成 Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper,怎么也能翻译成 beef with wild pepper 吧?这个 you and your family 是什么意思,吃掉你全家?确定外国人不会以后对中餐有什么心理阴影吗?
雅言翻译曾在之前的文章中写过,中文对外翻译的“低姿态”在全世界范围内都是少见的,然而国内文化界和学术界似乎都没有注意和讨论到这个问题。这其实并不是一个小问题,它是文化自信和文化影响力的反映。翻译文化与我们息息相关,成为我们日常物质和文化消费一部分,而化入了我们生命体验之中。翻译离我们很远,却又无处不在,日常生活中的外来语,是最直接、最能为人所感知、体会的翻译文化。我们也必须知道,不论是文化出海还是文化入海,翻译一定是最重要的环节。雅言翻译,专注于人工翻译,拥有来自几乎全球各地的母语译员11219名。通过翻译的力量,让语言不再陌生,让世界的语言拉近彼此的距离。我们始终坚持以人工翻译为基础,这样才能以确保针对不同国家、地区的用户和行业实现精准、高质量的全流程语言服务。