翻译从来都不是简单的词句对应,而是不同文化之间的交流碰撞,翻译人员不仅要透彻理解源语言背后的深层文化内涵,更要使用符合目标语言文化习惯的方式将其表达出来。这点在外国剧台词的中文翻译字幕中被体现得淋漓尽致。本文就来盘点一下前些年火遍大江南北的美剧,《生活大爆炸》中的那些神级翻译,看看什么是本土化,什么叫妙语连珠。
1. 谢耳朵首先不得不提到深入人心的“谢耳朵”,男主名字Sheldor的神级翻译,已经代替谢尔顿成为通用词了,什么含金量不用多说了吧。
2. 你纯爷们儿的气质对我们十分有利原句 “your lack of femininity works to our advantage”,正经翻译为“你女性气质的缺乏对我们十分有利”,一句纯爷们瞬间接地气了起来。
3.他是二娃顺风耳啊原句:Damn his Vulcan hearing.
如此的通俗易懂,再也不用担心文化差异,理解不了他原本要表达的意思了!
4. 你都会觉得自己是在德云社听相声原句:You may actually believe you're in a comedy club.
正经翻译为“你会觉得自己简直在戏剧吧里”。有点难以get笑点有木有,但是经字幕组这么一翻译,瞬间爆笑如雷。
5. 人有多大胆,地有多大产原句:o guts, no glory,man
直译为“没有勇气,何来辉煌”。好一个刻入基因的人有多大胆,地有多大产,翻译历史一定学得很好。
6. 我的亲娘七舅老爷,你是怎么有资格配枪的?原句:Goodness gracious,how are you allowed to carry a gun?
直译:上帝啊,你是怎么有资格配枪的?
亲娘七舅老爷真是点睛之笔,武林外传血脉觉醒了!
7. 简直是一山容不下二虎呀原句:lt's like trying to keep two dogs in a bathtub!
中华文化真是博大精深,表达的意思恰到好处!怪不得常说外语翻译成中文容易,中文翻译成外语就难很多,毕竟随便一个成语就能给他CPU干烧哈哈哈……而外语翻译成中文就总是能找到很好的对应。
此外类似的翻译还有:买卖不成仁义在(We can still be friends.);吃一堑长一智(Well, live and learn.);你别哪壶不开提哪壶(Will you shut)。该说不说字幕翻译成语积累量杠杠滴!
素材来源|(文中图片均来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)