陈望道翻译的《共产党宣言》全译本

贵依看过去 2024-09-02 18:34:45

1920年初,陈独秀、李大钊筹划将《共产党宣言》译成中文。3月,陈望道携带《共产党宣言》英译本和日译本秘密回到了家乡浙江义乌分水塘村,夜以继日,废寝忘食,终于在4月下旬完成了《共产党宣言》的全文翻译工作。

由于原定连载《共产党宣言》中译本的《星期评论》被查封,陈独秀便计划改出单行本。当时经费困难,在共产国际代表维经斯基帮助下筹措到2000块钱,随后在辣斐德路(今上海复兴中路)成裕里12号建立了一个名为“又新”的小型印刷厂,承印的第一本书便是陈望道翻译的《共产党宣言》。

这个中译本为竖排平装本,内文共56页,以五号铅字印刷,每页11行,每行36字,文中部分专用名词后注有英文供参照。封面标注“社会主义研究小丛书第一种”,作者标注为“马格斯、安格尔斯合著”、“陈望道译”。书末版权页还竖排印有几行字:“一千九百二十年八月出版”“定价大洋一角”“印刷及发行者社会主义研究社”。封面印有水红色马克思微侧半身肖像,这是马克思1875年在伦敦拍摄的肖像。书的尺寸高18厘米,宽12厘米。

图1 第1版

图2 第2版

图3 第17版

由于排版疏忽,封面书名《共产党宣言》错印成了《共党产宣言》(图1)。本书初版1000册,同年9月再印1000册,封面书名更正为《共产党宣言》(图2),马克思肖像的底色也从水红色改成了蓝色,到1926年5月止,共印行了17版之多。《共产党宣言》第17版(图3)。

后来国民党将《共产党宣言》定为“禁书”,不准再版。

1 阅读:5