清末英国传教士傅兰雅在中国待了35年,有28年在江南制造局翻译馆做翻译,口译了150部书,合计1000卷西方科技书籍。一年平均5.3部书,这可能吗?
傅兰雅高中毕业就读伦敦师范学校,22岁到香港教会学校做校长,这时候还不会汉语,两年后就学会了汉语官话和广东方言。29岁被曾国藩聘请去了江南制造局翻译馆做翻译。
(清末西方传教士)
然后他与中国的李善兰、徐寿等中国数学、科学家合作翻译西方书籍。
在进入江南制造局翻译馆时,傅兰雅说了一段耐人寻味的话:
我现在开始做我想做之事了。我从来就
喜欢科学,但一直未找到时间和机会研究
它。我应该说,充任中国政府的科技著作
翻译官,是我⼀⽣中最愉快的职业。它受
⼈尊敬,⽆⽐光荣,而且有⽤。这是我的
⼈⽣新纪元。”
傅兰雅既然这么喜欢科学?为什么不在西方研究科学?还非来到中国研究科学呢?
傅兰雅口译著作多达113种,其中包括数学、物理、化学与化⼯、矿冶、机械⼯程、医学、农学、测绘地图、军事兵⼯等书种。
(傅兰雅在江南制造局翻译官做口译工作,这张照片像摆拍,他旁边这个人唯唯诺诺,像是被威胁了)
大家发现问题没有,没有科学基础的傅兰雅是怎么口译这么多科学著作的?还都是高科技跨学科,一个门外汉是不可能翻译这么多科学著作的,如果不相信,你让一个懂英语的翻译高级物理试试,他能翻译明白吗?
所以傅兰雅这个口译者,在翻译中扮演了什么角色呢?
傅兰雅一生口译了150部西方科技文化著作,其中30部竟然找不到英文原版。也就是说,没有英文原版书,却有汉语翻译书。
这又是怎么回事?
我大胆猜一下,英国教会傅兰雅与清政府合作,清政府派中国科学家把传统华夏科技文化书籍翻译成英文,然后冠上西方人的名字,而这些西方传教士口译者是监督中国人翻译的。
前面文章已经说了的西方传教士伟烈亚力、雒魏林、傅兰雅都是英国人,我怀疑是鸦片战争之后满清政府与英军签订了私下条约,要清政府派人翻译华夏书籍给英国。
其实大家可以这样想,无私奉献的英国传教士傅兰雅,英国一边侵略中国,一边派传教士傅兰雅,不求回报的翻译西方科技文化书籍给中国,西方传教士个个都是活雷锋吗?这可能吗?