推荐理由
绝不仅仅是短语更关乎来龙去脉、核心用法、文化背景和恰如其分的《时代周刊》双语例句趣味解锁《时代周刊》玩的文字花样掌握200+最能代表《时代周刊》文字色彩和用词精髓的高频实用短语外刊阅读轻松上手有针对性地夯实英语短语表达,超越纯记忆模式的深层次领会和应用阅读拾零
全书212个高频且解释清晰的短语均由旋元佑老先生精选自创刊于1923年老牌新闻杂志《时代周刊》,共包含83个动词短语,78个名词短语和51个形容词或副词短语。这212个短语将丰富多彩、形象生动和喻意深刻的文字表达玩到极致,其背后包含极具感染力的海量文化信息,我们在读外刊的各个专栏时经常能看到它们的身影,例如:
政治新闻:lame duck(跛脚鸭), spin doctor (舆论导向专家), movers and shakers (有权势的人)
经济金融:soft landing (软着陆), level off (趋缓), shell out(不情愿地付一大笔钱)外事外交:sea change (大转变), push comes to shove (竞争或局势恶化), wheeling- and-dealing (玩弄手段的)体育赛事:turn the table (扭转局势、转败为胜), prove one’s mettle (证明有本事、禁得起考验), step into the breach (临时顶替)翻开这本书,一眼扫过,你就会发现其中很多短语在小站的过往文章中已经出现过一次或多次,是名副其实的老朋友了,比如:
Dark horse (黑马)vs Black sheep (害群之马、败家子) vs Bete noire (烦人精)Blue ribbon (蓝丝带、头等的)vs Blue collar (蓝领) vs Blue stocking (女才子)Macho man (大男人) vs Silver fox (性感老男人)Whipping boy (挨鞭童) vs Scapegoat (替罪羊) vs Fall guy (背锅侠)除了遇见一些老朋友,当相同含义遇上花样表达,还能认识一些新朋友,例如:
富人:The well-heeled vs The rich亲友:Kith and kin vs Friends and relatives动植物:Flora and fauna vs Plants and wildlife尖端先进的:State-of-the-art vs Cutting-edge站得住脚的:Hold water vs Tenable弱肉强食的:Dog-eat-dog vs Predatory