炉石传说:泰坦诸神卡牌趣文鉴赏,不仅有影视梗还有信达雅的翻译

清风ACG 2023-08-02 15:11:31

炉石传说新版本“泰坦诸神”已经上线了,不知道大家有没有开出自己想要的橙卡呢?按照惯例,我们先来鉴赏一下这次新卡的卡牌趣文,看看设计师这次玩了什么梗,不知道是不是因为音乐节版本用了太多了音乐相关的梗,这次的卡牌趣文里歌词梗并不多,但影视相关的梗却是玩了不少。

影视台词梗

殉船

中文趣文:先生们,今晚与君同乐,荣幸之至。

英文原文:It has been a privilege playing with you tonight.

这个卡牌趣文应该不少人都能看出出处吧,出自卡梅隆执导,小李子主演的著名爱情电影《泰坦尼克号》,而这一句话的出处是泰坦尼克号撞上冰山后,在甲板上演奏赞美诗试图让大家平静下来的乐队里,首席小提琴手发出的最后感叹。

而这支乐队后来也随着这艘“永不沉没的巨轮”一同沉入了大西洋中,这也恰好符合了卡牌“殉船”的名字,不得不说,这个卡牌趣文就像这支乐队一样浪漫而又悲壮。顺带一提,泰坦尼克号的名字里,恰好也有两个字契合了这次新版本的主题……

粗心的机械师

中文趣文:飞低点, 傻孩子们!

英文趣文:Fly lower, you fools!

这句话乍一看清风还觉得挺眼熟的,后来一回想这不是《指环王2:双塔奇兵》里甘道夫的经典台词“傻孩子,快跑”的变体吗,原本的台词是“Fly, you fools!”,是甘道夫掉入悬崖之前对小哈比人弗罗多说的话。

不过为什么要捏他这句台词,清风想了半天,感觉也只有卡面上的机械师长头发大胡子,看起来有点像甘道夫这一种解释了。

艾瑞达欺诈者

中文趣文:其实他们都被骗了。因为还有一个艾瑞达欺诈者。

英文趣文:But they were all of them deceived, for another Eredar was made.

艾瑞达欺诈者的卡牌趣文其实也是出自《指环王》系列电影里的台词,这句话捏他的是《指环王1:护戒使者》开场的旁白台词,原文是“But they were all of them deceived,For another ring was made.(然而他们都遭到了欺骗,因为还有另一枚魔戒诞生了)”。另外这个卡牌趣文里说的“还有一个艾瑞达欺诈者”,指的应该就是欺诈者基尔加丹了。

自然之拥

中文趣文:双效合一!

英文趣文:BY OUR POWERS COMBINED...

By our powers combined原本意思就是“将我们的力量结合起来”,用在一张能让抉择牌双选的法术上非常的贴切,美国环保主义动漫作品《地球超人》的主题曲名字里就有这句话(《By Your Powers Combined, I am Captain Planet!》),另外在战争策略类游戏《幽浮:未知敌人》中一个奖杯也是以这句话命名的,玩家需要使基础能力不相同的4名士兵接受改造,并参与任务获得胜利。

困苦的克瓦迪尔

中文趣文:快看,扎心了。

英文趣文:Oh look at that, I have been impaled.

这个卡牌趣文直译过来就是“哦,看呐,我被刺穿了”,本地化团队翻译成“扎心了”显得就更有意思了,卡牌原画里,这个克瓦迪尔维库人确实是在用匕首扎自己的心。

而这句话出自迪士尼动画电影《冰雪奇缘》里雪宝的台词,雪宝一边回头说话一边走路,不小心被一根冰棱扎穿了。说起来炉石传说的卡牌趣文里好像经常出现雪宝的台词,之前的鉴赏文章里好像就提到过。

命运切分者

中文趣文:”这剪子是怎么回事? !线都剪不断! !”

英文趣文:"What's the matter with these scissors!? The thread won't cut!"

原画里角色似乎在切一条金线,并且抱怨剪刀太破了剪不动,从她的名字来看她剪得似乎是某人的命运线。这句话其实也是迪士尼动画电影里的台词,来自1997年上映的《大力士》,说这句话的两名巫女正在剪切的是一位已经成“神”的生命线,自然是切不断了。

从电影里的场景可以看出来,这个造型动作几乎和卡牌里的一模一样。

威严的阿努比萨斯

中文趣文:他就那么戳在那....可怕!

英文趣文:He's just standing there.. menacingly!

这句台词出自《海绵宝宝》第一季第14集(小破站是第5集A故事),这一集里讲述了海绵宝宝当上了纠察队长,想要抓捕通缉犯小疯子(实际上就是闯祸的海绵宝宝自己),于是和派大星进行分头行动,在夜色里,派大星看到了杵在路灯下的“小疯子”,于是十分惊恐的在对讲机和海绵宝宝说了这句话。

而用在这张卡牌上面,4费7/7的大个子,却没法进行攻击,可不就是只“那么戳在那里”,而身材却又相当吓人嘛,这个卡牌趣文选的还是蛮有意思的。

整备站

中文趣文:“奇诺,看你的了。”

英文趣文:“Guido!It's time.”

奇诺是《赛车总动员》里的一个角色,他是一台在赛车的维修站里为主角闪电麦昆进行换胎的叉车,换胎速度飞快,这是其中一次闪电麦昆即将进站前,哈德逊医生对奇诺的台词。这张牌的名字“整备站”相当契合这个卡牌趣文,不过看到这张卡,总是会想到因为太慢而成为梗的F1法拉利换胎……

歌曲相关

SP-3Y3D3R蛛型机

中文趣文:小蜘蛛,腿弯弯,啪嗒吸上铁水管。

英文趣文:The itsy bitsy spider magnetized onto the water spout.

不知道是不是音乐节版本玩了太多的音乐歌词梗,这次的歌词梗只有两个,第一个是蛛型机的,这个卡牌趣文出自英文歌曲《itsy bitsy spider》,歌词原文是“The itsy bitsy spider climbed up the water spout.(小蜘蛛爬上了排水管)”,而卡牌趣文对歌词进行改编后,还展现出了“磁力”这一特点。顺带一提,这中文趣文汉化的真不错,非常信达雅。

星光雏龙

中文趣文:-闪一闪亮晶晶,满天雏龙小星星。

英文趣文:Starlight, star bright, first whelp I see tonight.

这个卡牌趣文的中文版本是《小星星》的歌词,这个应该大家都能看出来,但是英文的卡牌趣文却是出自另一首歌:《Star Light, Star bright》,这是出自英国学龄前儿童动画MV巴塔木(BADANAMU)的一首儿歌,原本的歌词是“Star light, star bright, first star I see tonight.(星星亮,星星闪,我今夜看到的第一颗星星)”

谚语诗词相关

永恒者尤顿

中文趣文:号称永恒,尤有竟时。

英文趣文:He doesn't look like a turtle?

接下来是一些比较有文化素养的卡牌趣文,永恒者尤顿的英文趣文其实就是在说“他不像一只乌龟一样吗?”暗示永恒者的长寿永恒,而中文趣文则改编了曹操的《龟虽寿》里“神龟虽寿,犹有竟时。”,虽然没提到龟字,却达到了同样的效果。

势如破竹

中文趣文:势如破竹:指姿势像破碎的竹子。

英文趣文:"Mass Times Velocity" wasn't as catchy.

势如破竹这张卡牌的英文原名“Momentum”直接翻译过来是“动量”的意思,因此卡牌趣文里提到了“Mass times Velocity”,其实就是质量x速度,也就是动量计算公式(p=mv)。中文翻译成势如破竹本来确实是有“动量”的意境了,但看卡牌趣文的描述,似乎只是因为卡牌原画真的很像破碎的竹子?

树木幼苗

中文趣文:树木花开,有一盛必有一败。

英文趣文:You win some, you blossom.

这张牌的英文卡牌趣文,改编自谚语“You win some,you loss some(有得必有失)”,把loss some变成了blossom(开花),巧妙的和卡牌成长的特点契合起来了,而中文卡牌趣文则翻译得更是一绝,不仅把开花翻译出来了,还包含了有得必有失的涵义,可以称得上是这次卡牌趣文里最信达雅的一张了,恭喜获得本次“最佳光鳐奖”。

牵星短弓

中文趣文:为人当怀摘星之志。即便摘不到,还可以去摘敌方英雄的首级。

英文趣文:Shoot for the stars, but if you miss, aim for the enemy hero.

Shoot for the stars表面意思是“瞄准射击星星”,引申意思就是形容一个目标实现起来有难度、有挑战。本地化团队把这个词语翻译成“摘星之志”还是很优雅的,而且和后续摘敌方英雄首级还挺照应的。

萨隆邪铁托维尔

中文趣文:请勿动口,以免动手。

英文趣文:Talk to the hand.

“Talk to the hand”这句短语字面意思是“和手说话”,其实意思就是“懒得理你”,和原画里伸出一只手掌婉拒的样子非常契合,有种“先问问我的拳头”的感觉。而本地化团队汉化的“请勿动口,以免动手。”同样是把两个意思都包含进来了,相当信达雅。

卡牌联动类

天才米米尔隆

中文趣文:卡牌趣文程序启动。

英文趣文:1N1T14T1NG F74V0R T3XT S3QU3NC3.

众所周知,盗贼的泰坦是米米尔隆的造物,因此他的关键并不是“Titan”,而是“T1T4N”,以代表这是伪造的泰坦,根据NGA科普帖的科普,这其实源自于黑客人士喜欢的一种时髦拼写法,将拉丁字母转变为数字或者特殊字符,其实当年的V-07-TR-0N这个名字就是“Voltron(战神金刚)”这么转化而来的。参考对应的拼写表可以看出英文趣文应该是“initiating flavor text sequence ”,中文卡牌趣文就是直接翻译了过来,但说实话,汉化的时候加上一点点错别字应该会更符合风味。

机甲跳蛙

中文趣文:找一个机甲鹦鵡,再找个机甲瑞文,机械阵容就成型了!

英文趣文:Now to find my Mecha-Macaw and my Mecha-Titus and we'll be Mecha-Set.

很明显卡牌趣文是捏他了酒馆战棋里的跳蛙骑士,毕竟这张牌从效果上就和跳蛙骑士非常像,而鹦鹉,跳蛙,瑞文正是酒馆战棋里跳蛙流成型套路,可惜酒馆战棋里的跳蛙如今已经彻底退环境了……

焦油飞溅

中文趣文:在其对手的回合获得+ 2攻击力。

英文趣文:Has +2 Attack on its opponent's turn.

这个卡牌趣文很容易看出来就是玩了“焦油爬行者”效果的梗,毕竟飞溅的是“焦油”,而且焦油爬行者也算是当年出场率相当高的随从了。

星辰排列

中文趣文:是砂糖,不,沙漠方尖碑!

英文趣文:Sweet, three Desert Obelisks!

不过有一张和旧卡联动的卡牌趣文没有太get到他的意思,那就是星辰排列,卡牌趣文里提到的沙漠方尖碑应该说的就是奥丹姆奇兵版本推出的紫卡,但是想破脑袋也没想出这两张卡有什么关系,原画里的建筑也不像方尖碑啊,不知道有没有理解了的小伙伴解释一下。

其他卡牌趣文

混乱吞噬

中文趣文:缺少食物时,你就不是你了。

英文趣文:You're not you when you're hungry.

这个卡牌趣文可太眼熟了,这不就是“士力架”品牌的广告词嘛,这也不是炉石传说第一次用士力架的广告词了,纳斯利亚堡版本9费4/4贪食的吞噬者卡牌趣文也是这么一段,只不过把食物换成了心能,而这次则是直接用了广告词原文。

换挡漂移

中文趣文:你说的换挡,是指PRNDL吗?

英文趣文:You mean the PRNDL?

卡牌趣文里的PRNDL说的是汽车的几个档位,P是停车档,R是倒车档,N是空档,D是行驶档,L是低速档,正好契合卡牌名字里的“换挡”漂移。

无象星座

中文趣文:要长脑子了。

英文趣文:Galaxy Brain.

英文卡牌趣文里的“Galaxy Brain”是指一种meme梗,画面基本上就是一个旋转的人头加上各种公式以及星空,以表示“猪脑过载”,没错,就是国内类似“妈妈生的”这种梗时会配的画面,通常还会结合《Somebody l Used Know》和《wokeuplikethis》这两首歌作为BGM。而这种视频经常会飘过“要长脑子了”的弹幕,可以看得出来中文趣文也是相当接地气的。

以上就是这次“泰坦诸神”卡牌趣文的主要内容了,其实有梗的卡牌趣文还很多,有些比较简单的还没有写下来,比如“符文装饰”的“符文符文告诉我,谁是最绿的那一个?”明显是致敬白雪公主的台词,大家感兴趣的话也可以自己在游戏里看看哦!

0 阅读:69

清风ACG

简介:清风ACG,为你带来动漫游戏最新资讯!