2025年春节档,《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)以超百亿票房刷新影史纪录,更在全球掀起中国动画热潮。这部现象级作品的成功,不仅源于精良的视觉特效,更在于其背后鲜少被关注的“声音魔法”——配音艺术。从导演饺子的严苛要求到配音演员的情感燃烧,这场关于声音的“升级创作”,正是《哪吒2》征服观众的秘密武器。
配音是角色“活过来”的第一把钥匙
在《哪吒2》的创作中,导演饺子与配音导演陈浩始终坚持一个理念:“声音是角色的第二张脸。” 陈浩深耕配音行业26年,曾为“海绵宝宝”等经典角色献声,他坦言:“配音不是模仿,而是让角色向演员靠近。” 这种理念在《哪吒2》中体现得淋漓尽致。
例如申公豹的配音,陈浩没有要求演员杨卫刻意贴近传统反派角色的阴鸷声线,而是让他“用他最舒服的方式”去表达情感。这种“以真情感驱动声音”的方法,甚至打破了配音行业的常规,陈浩强调,角色的生命力来自演员的真实情感,而不是定好了就应该怎么样。
导演饺子对配音的重视更体现在细节把控上。据配音演员透露,所有人在进录音棚前都看不到完整剧本,只能在现场根据片段台词即兴发挥。这种“盲配”模式看似冒险,实则逼迫演员必须完全沉浸在角色当下的情绪中。为殷夫人配音的绿绮回忆道:“陈浩导演反复提醒我们‘忘记声音,专注反应’。当殷夫人抚摸哪吒脸庞时,我的手指真的在颤抖,仿佛触摸到了那个虚拟角色的温度。”
从“川普幽默”到“灵魂哽咽”:声音如何雕刻角色弧光
《哪吒2》的配音之所以令人难忘,在于它用声音完成了角色的成长叙事。主角哪吒的声音蜕变更具匠心。“第二部时,角色的成长经历和情感碰撞会更多,所以我用了更加饱满的情绪来诠释角色内心的真实感受。”小哪吒的配音员吕艳婷这样表示。导演饺子曾感慨:“角色的‘人设’有一半是靠声音立住的。”
海外观众的遗憾:缺失的“声音桥梁”
尽管《哪吒2》的海外票房表现亮眼,但仅提供本土字幕中文配音的方式也给海外的观众造成了一些不便。首先,很多外国网友表达了对“配音版”的强烈需求,因为这部电影他们很多人是带孩子去的,而孩子阅读字幕的能力并没有那么强。
也有人指出了字幕翻译表达的精确度问题,比如情绪表达上的强弱等。
这些反馈无一不证明了配音对于提升电影观感的重要性,声音对于语言内容的传达远比单纯的文字要丰富的多,也能让人更加沉浸进电影的氛围里。
结语:用声音雕刻的中国神话
《哪吒2》的全球征程揭示了一个真相:在电影工业高度发达的今天,视觉奇观可以靠技术突破,但文化共鸣仍需依靠最原始的“人声温度”。从饺子导演坚持“盲配”激发演员本能,到陈浩用生活化声音重塑神话角色,这场关于配音的“匠心实验”,让中国动画真正实现了“从惊艳双眼到震撼心灵”的跨越。
当哪吒的声音穿越银幕直抵人心时,我们听见的不仅是一个角色的成长,更是一个行业对艺术表达的极致追求——这或许才是《哪吒2》留给中国电影最珍贵的财产。
(本文案例与观点均源自《哪吒2》配音导演陈浩专访及官方报道)