12月24日翻译成“平安夜”,还吃苹果,老外要笑掉大牙!

金元教授课程 2025-01-01 02:53:09

中国的一位基督教徒,被美国政府当成是美国的最大一笔财富,他杜撰出一个具有感染力的宗教名词——“平安夜”。

圣诞节前一晚,中国人把它称作“平安夜”。最近,上海有一些人居然搞出什么“吃苹果”的花哨活动,说什么“平安夜吃苹果,寓意平安”。实在是可笑,老外都笑掉大牙!

英文“Christmas Eve”,直译就是“圣诞前夜”。在老外的眼里,这就是圣诞节的前一天(the night before Christmas)。为什么中国人给这个夜晚取了个特别的名字呢?

民国时期,中国有一位基督教徒刘廷芳,他在翻译歌曲《Silent Night》时,以“信达雅”的准则,将其翻译成《平安夜》。随着这首歌的传唱,“平安夜”一说在中国慢慢传开。而这首歌的准确翻译,应当是《安静的夜》,与“平安”没有丝毫关系。

民国文人的老毛病,对西洋的文化倾注了无限的爱,刘廷芳的信达雅,把洋人的“圣诞节前夜”变成了“平安夜”,把一个极其没有文化的日子,变得文化内涵满满。现在很多年轻人不了解这一过程,以为洋人太有文化了——多么美好的“平安夜”。

老外看到这张宣传画,他根本无法理解“圣诞前夜”与苹果(apple)有什么关系!

*********小知识**********

刘廷芳(1892-1946年),哥伦比亚大学教育和儿童心理学博士毕业,美国驻华大使司徒雷登称赞刘廷芳:“他是我们最大的一笔财富,全中国最有价值的二或三个基督教徒之一”。没错,就是那个被伟人痛斥的司徒雷登——“别了,司徒雷登”

参考文献

[1]司徒雷登致刘 易斯〔James H. Lewis〕函:〔1926年1月20日〕

0 阅读:0