什么样的翻译才能称得上“信达雅”?这个问题一直有人在问,也一直有人在回答。语言或许苍白,但真正达到这一高度的翻译必定会让你对“信达雅”有了实感。
你见过哪一首歌能用“古今中外”这个词来形容吗?雅言小编算是见识到了。
近日,视频博主“某地市民潘先生”对英文歌曲的文言文翻译惊艳出圈,让评论区的一众网友拍案叫绝。
网友表示:
“这么小众的赛道都被你发现了”
“雅,实在是太雅了,像我这么优雅的人就应该刷到这种优雅的视频”
“信达雅算是被你玩明白了”
果然高手在民间,接下来我们就来看看博主“某地市民潘先生”是如何将文言文与现代英文歌词相结合,诞生一篇又一篇佳作的。
《we don't talk anymore》《We Don't Talk Anymore》是由查理·普斯和赛琳娜·戈麦斯演唱的一首歌曲,词曲作者为查理·普斯、赛琳娜·戈麦斯和雅各布·卡舍·辛德林,收录于专辑《Nine Track Mind》中,并作为推广专辑的单曲于2016年5月24日通过大西洋唱片公司发行。
这首歌大家应该都很熟悉,但翻译它翻译成文言文的样子你一定没见过,我们来看看博主“某地市民潘先生”视频中的翻译片段:
We don't talk anymore
与汝已无言矣
We don't talk anymore
不复谈如往昔
We don't talk anymore
汝心何所归
like we used to do
吾等不复旧矣
We don't love anymore
吾与汝情已逝
What was all of it for
斯事何以至此
We don't talk anymore
汝厌与吾论事
Like we used to do
吾不愿如是
网友热评:
“这就是文言文的魅力啊...我上学的时候都没感受到过”
《see you again》《See You Again》是由美国说唱歌手维兹·卡利法与美国男歌手伊夫林·普斯合作演唱的一首歌曲,词曲由DJ弗兰克·E、伊夫林·普斯、维兹·卡利法和安德鲁·希达尔等人共同创作完成,该歌曲作为电影《速度与激情7》的片尾曲和主题曲于2015年3月17日发行。
又一大热门金曲,我们来看看博主“某地市民潘先生”视频中的翻译:
lt's been a long day without you my friend
友别久矣,吾深思君切
And l'll tell you all about it when l see you again
逢君之日,吾欲将过往倾述尽言
We've come a long way from where we began
自始至今,君已同行甚远
Oh l'll tell you all about it when l see you again
相见之日,愿将心事娓娓皆向君言
When l see you again
愿得复睹君颜
网友评论:
“别看他语文好,他音乐也学得好”
《golden hour》《golden hour》是JVKE演唱的一首歌曲,发行于2022年9月23日。这首歌描述了一生中和挚爱相遇的喜悦,沿途的每一刻都像初遇般美好,就像浪漫的“初光”。
博主“某地市民潘先生”视频中的翻译:
I don't need no light to see you
何需借烛以明尔之
Shine
璨
It's your golden hour
若晨曦绚烂
You slow down
时凝汝
Time
畔
In your golden hour
如霞照彼岸
“璨”和“畔”两个字简直神来之笔,让整段歌词的翻译浑然天成,这不仅是语言的艺术,同时也是音乐的艺术。
当英文歌遇上文言文,让我们在感叹翻译“信达雅”的同时,也再一次被中文之美震撼!
你还见过哪些称得上信达雅的歌词翻译呢?
素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
外文翻译“信、雅、达”实际上是害了中国,让不知真相的普通民众对外国的一切都充满了美好的幻想。