语言和语言之间可以被相互转换,是因为大多数情况下是想相通的,但又不完全相通。在前面的文章中我们提到过,中英两种语言之间由于思维方式、生活环境、历史文化等因素之间的差异而导致了某些词汇空缺的产生。也就是说有一些词汇是无法在另一种语言找到对应的,特别是一些具有文化特色的词汇,因而也很难进行翻译。
今天这期,我们就来盘点几个难以翻译成英文的中文词汇:
1、孝顺“孝顺”其实是中国人特有的思想,外国人并没有“百善孝为先”或者“养儿防老”的观念,在欧美人的教育观念中,更注重对小孩独立能力的培养,所以在英语中并没有和“孝顺”完全对应的词。
翻译为filial piety?但其实piety这个单词有“敬畏”的意思,通常是对上帝来使用,这么说似乎也不太恰当,而且老外可能也理解不了。另外,“孝顺”两个字其实含义非常丰富,它代表了尊敬、善待、照顾、服从等等意思,确实不太好直接翻译。
2、辛苦了在英语中,“辛苦”可以用“work hard”或者“painstaking”来表示,意为“努力工作的,费尽苦心的”,不过似乎并没有真正表达出我们想要的意思。
“辛苦了”这个词通常用于对别人付出的认可和褒奖。从这个层面来说,我们可以用“Good job”“Nice work”“Well done”等来表示,不过和“辛苦了”还是存在一些差别。
“辛苦了”有时也用于表达对某人帮忙做某事的感谢,那么在英语中就可以用“Thanks”“Thank you”等来代替,不过同样存在区别。
3、加油在比赛场上给选手鼓劲助威时我们通常会大喊“加油!加油!加油!”
很多人可能认为英语中与之对应的是“fighting”这个单词,但其实这并不是地道的英语,而是韩国那边传过来的。
英语中与“加油”相近的有“come on” 、“go go go”、“hang in there”等表达。但是“come on!”属于那种心急的“加油”,带有急切地催促意味;而“go go go”实际上表达的是“快快快”或“冲冲冲”的意思。
另外,“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)等虽然可以表示加油鼓劲,但却并不适用于在赛场上作为口号使用。
4、上火嘴巴起泡的时候我们会说自己“上火了”,“这其实是中医里的独特概念。中医认为身体中的阴阳两性平衡会使身体健康,阴和阳是身体内的两股相对的势力,如果阳大于阴,身体内就会有过多的热,这些过多的热就会导致上火。
用英语把他的内涵翻译出来是“suffer from excessive internal heat(遭受过多内部热量)”。但问题是西方文化中并没有 “阴阳“的概念,所以即使是这样解释他们也很难理解。
5、江湖“江”是river,“湖”是lake,但合起来的“江湖”这个词其实就和具体的事物“江”和“湖”没有关系了,而是一个抽象概念,是独属于中国文化的一个抽象概念,指远离朝廷与统治阶层的民间。在武侠世界中,江湖则是侠客与草莽英雄们的活动范围。
有把“江湖”翻译成brotherhood(兄弟情谊)的;有翻译成underworld(地下社会)的;甚至有翻成The lawless world的,但其实这些都不得其要领,甚至还可能造成误解。
不止中文,其他语言中也同样有些词汇是很难直接翻译的,比如下面这些:
Mångata
瑞典语:月光照在水里,看上去是一条长长的路,很虚幻、很美的东西。
Komorebi
日语:透过叶片中细微缝隙的阳光。
Pochemuchka
俄语:问题太多的家伙。
Sobremesa
西班牙语:同一桌吃饭的人在酒足饭饱后开始闲聊的情形。
Dépaysemen
法语:身处异国他乡的感觉。
WaldeinsamkeIt
德语:在森林里孤身一人的感觉。
Culaccino
意大利语:冷玻璃杯在桌上留下的印记。
Jayus
印度尼西亚语:不好笑、却不得不笑的笑话之暗示。
Iktsuarpok
因纽特语:一种迫使你出门看看是不是有人来了的预感,也可能在指焦躁的情绪。
素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)