“韬光养晦”的英译之争及外宣翻译启示

英语正强课程 2024-07-01 09:46:54

“韬光养晦”作为政治文献的核心术语,它的翻译正确与否影响国家形象,需要译者有高度的责任感。

—、

最初,该术语的译文版本有下面三种:

hide one's capacities and bide one's time

hide one's ability and pretend to be weak

hide its ambitions and disguise its claws

显然,上述三种译法违背了源语意义,隐含了中国故意隐藏实力和假装示弱,反而彰显了“中国威胁论”,而被外媒利用来抹黑中国。

二、

后来,经过集体研讨,确定了它的正确译法:

keep a low profile and make a positive contributions

这个译法较为准确地体现了当时我国领导人的外交思想,符合国情。

三、

所以,政治文献核心术语翻译在公布之前需要权威专家的集体研讨,确保不引起歧义和误解。译者要时刻保持政治敏感性和责任意识。

0 阅读:0