翻拍徒具画皮——《“骗骗”喜欢你》
今天聊聊中国电影《“骗骗”喜欢你》。
片名Honey Money Phony (2024),别名骗骗喜欢你 / 恋爱局中局中国版 / 真心骗徒。
澳门的街头,大雨滂沱。金晨与孙阳挤在连体雨衣里狼狈大笑,这算是本片最鲜活的画面了。可惜这份“鲜活”并非原创,它几乎原封不动地复刻自2014年泰国电影《恋爱局中局》。
作为一部翻拍电影,影片将当红演员、本土化场景和喜剧噱头拼凑在一起,却未能为“老酒”换上新瓶。透过这场“复制粘贴”的爱情骗局,观众能从虚情假意中品出多少真心?
从故事框架到细节设计,《“骗骗”喜欢你》与《恋爱局中局》的相似度极高。
负债女主被前男友欺骗,联手骗子设局复仇;骗子从冷漠到动心的转折;甚至街头碰瓷女、浮夸舅舅、吐口水的怪咖的配角设定也做到原封不动。导演苏彪最“大胆”的创新,或许只是把故事背景从曼谷换成了澳门,把泰式幽默替换成东北口音段子。
就像意大利电影《死无对证》像素级翻拍西班牙电影《看不见的客人》一样,这种高度复刻暴露了创作惰性。若说翻拍是“站在巨人肩膀上”,本片更像是趴在巨人背上打瞌睡,它用更精致的画面、更讨喜的演员,演绎一出早已被剧透的戏码。
金晨和孙阳的CP感成了这部电影的一线生机。
金晨褪去美艳光环,演绎林晴朗“普通女孩”的拧巴,被诈骗后躲在厕所哭花睫毛膏,面对欧阳晖时故意挺直的脊背,都让角色多了几分真实。孙阳的欧阳晖则比原版更复杂,细节里藏着野兽收爪的温柔。
可惜演员的闪光点,终究敌不过剧本的先天缺陷。原版《恋爱局中局》用泰式荒诞消解了骗局逻辑的漏洞,而翻拍版在移植过程中则呈现水土不服。当林晴朗轻易相信电话诈骗转账时,中国观众只会皱眉:“反诈APP白推广了?”我平时接到诈骗话,立马都能收到警方的提示短信。当李雪琴用东北话装名媛骗富豪时,喜剧效果有了,但角色动机变得儿戏。原版中底层互害的尖锐讽刺,在这里被稀释成“骗子也有爱”的童话。
影片试图用澳门元素弥补原创性的不足。镜头扫过大三巴牌坊下的咖喱摊,拍下路环岛彩色的外墙,记录阿婆推车卖鸡蛋仔的市井烟火。
这些画面比原版的曼谷街头更精致,却也更悬浮。
王耀庆穿着高定西装在官也街唱《爱你》时,违和感扑面而来,这不是澳门,是滤镜下的抖音网红。
影片把原版电影的反抗精神弄丢了,错过了真正的本土化切口。
原版中,泰国底层青年用骗术对抗阶级固化的绝望,在翻拍中变成“追回60万”的过家家游戏。李雪琴的董晓慧碰瓷讹钱却分文不取,王耀庆的舅舅组团行骗只为“治愈心灵”,这种浪漫化处理,让骗局失去了刺痛现实的力量。
当字幕强行打出“骗子伏法”时,更像是对审查机制的应付,而非对原版黑色幽默的继承。
此类翻拍电影折射出国产爱情片对“安全牌”的依赖。
制片方迷信“翻拍+流量演员”的公式,却忽视了一个致命问题:当观众早已看过原版,本土化又做不好,翻拍的价值何在?
并非所有翻拍都是败笔。真正成功的翻拍,需要创作者将故事根植于本国文化。《“骗骗”喜欢你》却走了一条相反的路:它把泰国的壳套在中国的脸上,结果五官错位。我们看见东北喜剧混搭港风滤镜,看见网贷诈骗与澳门赌场生硬拼接,唯独看不见属于当代中国年轻人的情感真相。
我们需要爱情喜剧,但不是流水线上复刻的糖精。
当金晨在澳门塔下仰望烟花时,原版女主正在曼谷夜市为生存挣扎;当孙阳用创可贴藏起温柔时,原版男主在寺庙里祈求因果轮回。剥离了文化根系的翻拍,再精致的画面也只是塑料花:它不会枯萎,但也闻不到香气。
翻拍缺乏创新,
失去深度情感。