
本文陈述内容皆有可靠信源,已赘述该篇文章结尾
近期,中国知名茶饮品牌霸王茶姬在海外社交平台发布的一条推文掀起轩然大波。推文涉及中国春节的英文表述,选用了“Lunar New Year”,而非“Chinese New Year”。
这一用词被众多网友视为“辱华”之举,引发了广泛的愤怒与指责。
01“Lunar New Year”为何饱受争议
“Lunar New Year”直译为“阴历新年”,单从字面理解,它着重强调历法的名称。然而,中国春节的历法体系融合了太阳历与月亮历的双重特性,这一翻译并不精准,无法完整呈现春节丰富的文化内涵。
春节英文翻译的争议由来已久。2008年以前,西方国家普遍将春节译为“Chinese New Year”,彼时国际社会对此并无异议,而中国国内则更多使用“Spring Festival”的翻译。
追溯历史,清朝时期大批华人赴美参与铁路修建,同时也将春节习俗带到了美国,那时美国对春节的称呼便是“中国年”。

上世纪90年代起,在美韩裔、越裔群体对“中国新年”这一称呼产生抵触情绪,他们发起抗议活动,将春节称呼问题上升为文化与政治议题。
随着他们越闹越大,美国多次将春节调整翻译,先改成了“华韩新年”,但韩裔并不满意顺序,要求把韩字放在华字前面,后来就喊成了“亚裔新年”,但日本裔、泰国裔又不满意,他们不过春节。几年下来就因为这个称号争议不断,后来一些社团改成了“Asian Lunar New Yea”(亚裔农历新年),这件事才略有平息。

2010年,奥巴马就职后发表的第一份全球性贺词中,使用“Asian Lunar New Year”称呼春节,这是美国白宫官方首次对春节翻译做出调整。不过,美国驻华大使馆此前一直沿用“Chinese New Year”。
从2019年开始,美国驻华大使馆逐渐淡化“Chinese New Year”表述,2022年在公开社交账号推文中使用“Lunar New Year”,引发国内网友不满。
22年联合国在春节纪念邮票上也标注着“Chinese Lunar Calendar”,对此韩国某团体还向联合国发送过抗议信,要求将春节英文翻译改为“Lunar New Year”。

2022年美国驻华大使馆在公开的社交账号上,公开发表的推文将春节写成Lunar New Year,当时已经引发了国内众多网友的不满。

在2023年美国驻华大使馆再次发出了英文为“Lunar New Year”的海报,中国网友忍无可忍,在评论区排起了长队,让其跟着我们念三遍:“Chinese New Year”,表达了对美国做法的抗议。

而2024年我国将春节成功申遗,这个属于我们国家的传统节日,在世界上得到了确认。
而“Lunar New Year”这个翻译是韩国人一直在推崇的译法,是将中国春节“去中国化”的表现,明明是我们中国的传统节日对亚洲其他国家产生的深远的影响,而韩国、越南却在不断地反客为主,试图掠夺我国重要的传统文化,我们就更该强调春节与中国的联系。

这又是我国第一个申遗成功的春节,这次春节对于我国的意义深远,更是向世界证明春节是中国的大好时机。
作为中国企业更就该将“Chinese New Year”印在海报上,对世界展示中国文化和力量,但因害怕外网部分用户的反馈,就采用了一个带有辱华性质的用词,实属不当。
02霸王茶姬并未在海外平台道歉

随着国内舆论压力不断攀升,霸王茶姬在社交媒体上公开道歉,称:
该企业全球的媒体团队,来自十几个国家,他们没有拉齐海外在地团队对“春节”翻译使用而导致,后续加强对外海账户的管理和沟通。

但这份道歉未能获得网友认可。不少网友指出,霸王茶姬仅在中国网络平台回应此事,未在海外平台公开道歉,态度显得敷衍。作为中国企业,为迎合外国用户而损害中国文化形象,这种行为令人难以接受。
中国企业肩负着传播中国文化、捍卫国家文化尊严的社会责任,在文化宣传方面不应出现方向性错误。
霸王茶姬作为国产的茶饮品牌,其成功离不开中国消费者的支持,且大部分消费者位于中国内地。伤害本国消费者感情,一味讨好外国群体,无疑是得不偿失的短视之举。
水能载舟亦能覆舟,如今大众正拭目以待,看霸王茶姬能否迅速调整海外平台言论,给中国网友一个满意答复,也为自身发展留有余地。[蛋糕]


