8月20日上午十点,国产游戏《黑神话:悟空》在万众期待中上线,不仅在国内刷爆互联网,还引发了广泛的国际关注。
《黑神话:悟空》开发时间长达七年,制作成本高达数亿元人民币,作为中国首款真正意义上的3A游戏大作,它标志着中国游戏产业的重大突破,打破了长期以来欧美国家3A游戏的垄断,在游戏界具有里程碑式的意义。
《黑神话:悟空》的故事背景源于经典名著《西游记》,玩家将扮演一位“天命人(the destined one)”,为了探寻昔日传说的真相,踏上一条充满危险与惊奇的西游之路。
为了适应海外玩家的需求,《黑神话:悟空》的字幕和配音都有英文版,游戏里面不少翻译都做得很讲究。今天雅言就来和大家一起聊聊《黑神话:悟空》的本地化翻译亮点。
游戏名字的翻译《黑神话:悟空》的英文名字翻译为Black Myth: Wukong,其中“悟空”直接采用拼音翻译为“Wukong”,保留了原汁原味的中国文化特色。
此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时表示,“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,足够清楚”。
有人称赞,Black Myth: Wukong这个名字非常高级,它不像是一款游戏,更像是一部电影。
名词的翻译有细心的玩家发现,《黑神话:悟空》中的很多名词翻译,也都采用了拼音翻译的方式,比如“金箍棒”被翻译为“Jin Gu Bang”,妖怪”被翻译为“Yaoguai”。而对于一些BOSS的翻译,也很多采用了拼音翻译的方式,比如“黑熊精”被翻译为“Black Bear Guai”,“灵虚子”被翻译为“Lingxuzi”,等等。
对于这些中国特有的词汇和概念,采用拼音翻译的方式,既保留了地道的中国文化特色,又不易让外国玩家产生歧义和误解,同时也增强了文化传播的效果,更是文化自信的体现。
当然,也有一些BOSS采用的意译的方式,比如“黑风大王”翻译为“Black Wind King”。
可以看出,比起“妖怪”这个中国文化中特有的概念,“大王”这个概念就要普适很多,因此采用了意译的方式。不管是音译还是意译,其最终目的都是要做到精准传达。
中国文化传播的有力载体公开数据显示,上线第一天,截至8月20日晚8点,《黑神话:悟空》总销量已超450万份,总销售额超过15亿元。
从故事人物到场景再到音乐,这款中国元素和东方审美拉满的游戏,它的爆火不仅展现了中国游戏开发者的创造力和技术水平,也向全球玩家展示了中国古典神话的独特魅力。
《黑神话:悟空》的海外流行,无疑为中国文化的传播打开了一扇新的窗口,这不仅仅是一款游戏,更是中国文化国际传播的有力载体。
素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)