敲黑板!Baijiu、hutong都是正规英语,不用翻!

新湖南 2024-09-18 00:10:52

虽然已经发售超过三周,《黑神话:悟空》的热度依然没有减弱的意思。随着近1900万份游戏卖到全球玩家手中,满世界都是老外在问那个握着金箍棒大杀四方的猴子是什么来历。

而且这款游戏在文化上尤其硬气,其英文版中的Wukong(悟空),Jin Gu Bang(金箍棒),yaoguai(妖怪)等词汇都没有为了迎合海外受众作意译,而是保留了中文拼音。嗯,老外想了解游戏背后的故事,就请学中文去,从拼音学起!

其实不光《黑神话:悟空》在翻译中做了这样巧妙的处理,胡同英文hutong、中国功夫英文kung fu、茶点的英文dim sum……这些中国词汇都以音译的形式进了英文字典。这些词汇里还有受到官方支持定拼音名的,“自2021年1月1日起,官方在《进出口税则》第22章(税号2208.9020)中正式将白酒的英文名定为Chinese Baijiu”。

白酒音译出海,是有文化底蕴的!

有没有注意到,所有这些能够以音译出海的中国物品,都有着浓厚的文化底蕴。拿中国白酒为例,自从诞生之日起就与中国文化血脉相连,在大国文化传承中占据着不可动摇的地位,承载着中国民族品牌从星星之火到燎原之势的数千年历程。

At a glance you will find that all these Chinese words, which can be transliterated into English are backed by a rich cultural heritage. Taking Chinese Baijiu as an example, since its inception, it has been intertwined with Chinese culture and occupies an unshakeable position in the cultural legacy of a great nation. It carries the thousands-year journey of Chinese national brands from small to big.

白酒的起源,众说纷纭,从汉代杜康的偶然发现,到南宋铜制烧酒锅的考古实证,再到明代《本草纲目》中的明确记载,每一种说法都勾勒出了白酒与中国文化紧密相连的脉络。无论哪种起源,白酒的酿制技艺经过时间的洗礼,愈发精湛,其过程宛如艺术创作最终化作那清澈而香气扑鼻的液体,不仅是饮品,更是匠心独运的艺术品。

自古以来,白酒便是祭祀庆典的圣物,朋友相聚的媒介。《汉书》中的赞誉,更是将其提升至“天之美禄”的高度,象征着尊贵与吉祥。这种文化象征,跨越时空,成为连接古今、沟通中外的桥梁。

1 阅读:20