好 多年前,迷上DVD的那段时间,我买了一张叫 Slither 的电影碟片来看
当时没有细想这个单词啥意思,现在才觉得它的中文名《撕裂人》不是什么好翻译,不同意网上有些人对这部电影的过分解读,它其实就是一部怪物片,充满了浓浓的美式风格,把血腥和恶心凌驾于恐怖氛围之上。
不推荐这部电影!
"撕裂人"的翻译其实就是音译 slither /'slɪðər/ 的牵强附会,况且,这个单词的er 并非指人。
这个才是指人:
△2014年的《夜行者》才是好翻译
slither 的词义:
slither 与我们熟悉的 slide (滑动) 同源,英文片名描述了怪物蜿蜒的爬行动作。
The snake slithered away as we approached.
我们一靠近,蛇就爬走了。
Robert lost his footing and slithered down the bank.
Robert 一失足,滑下了河岸。
还可以表示偷偷摸摸的动作:
He slithered his hand into her pocket.
他悄悄地把手伸向她的口袋。
● "蜿蜒"的其它表达
1. wind
动词的 wind 与名词的读音不同哦: /waɪnd/。
The path winds down to the beach.
这条路弯弯曲曲通向海滩。
2. zigzag
作名词的 zigzag 指之字形,动词就有了呈之字形移动的意思。
The path zigzags up to the top of the mountain.
这条路弯弯曲曲通向山顶。
3. snake
snake 原义为蛇,如果你见过蛇爬行的动作,它的动词词义就简单了:
The path snakes perilously upwards.
这条路蜿蜒而上,又险又陡。
4. weave
weave 最常用的意思是"编织",想象一下织毛衣时针线的走位,以下这个例子就不难理解了:
He weaved his way through the crowd.
他在人群中穿行。
△7年前的暑假,我坐在缆车上,俯瞰蜿蜒而上天门山的通天大道。
帖子的最后,用一句台词祝福认真学习和生活的你:
Life is like a mountain road
with a new adventure
around every corner.