近日,河北外国语学院国际金融学院英语教研室主任郑亚博老师翻译的著作《二战战术手册》,由民主与建设出版社正式出版发行,在师生中引发热烈反响,为学校应用型学术盛景再添佳绩。
郑亚博老师热爱翻译,拥有10余年翻译实践经验,推崇翻译实践化、实用化、标准化理念。他曾担任某军事智库翻译总监和新译员的培训工作,2011年至2013年多次在“商务部发展中国家中国文化研修班”中担任陪同翻译,其首本译著《360 度影响力》于 2013 年研究生毕业之际由北京大学出版社出版。郑亚博老师长期坚守英语教学一线,教学同时兼顾高校学生英语授课,注重将翻译理论与实践方法融入大学英语教学,在 Trados 运用、标准化翻译及办公排版方面见解独到、经验丰富。郑亚博老师表示:“翻译出版书籍,是出于自己对语言和翻译的热爱。在有了很多翻译实践经验后,你就会发现翻译理论在指导翻译、产出高质量译文方面,可以发挥非常重要的作用。”《二战战术手册》涵盖二战时期德、美、英等国战术、兵器与装备等内容,资料详尽、视角独特,其特定历史时期的表述给翻译带来挑战。该译著的出版,是郑亚博老师在翻译领域耕耘的硕果,更是河北外国语学院学术建设的一项重要成果。它将成为知识传播的新载体,为广大师生拓展学术视野、促进跨文化交流架起一座桥梁。河北外国语学院始终坚持打造应用型大学理念,鼓励教师发挥专长,在实践性科研领域勇于探索创新。今后,河北外国语学院将继续砥砺前行,以更多应用型学术硕果,谱写河外应用型教育事业的华彩篇章。