我们都知道,言以简洁为贵,即:
Brevity is the soul of wit.
的确,在英语中,越来越明显的一个趋势就是追求表达的简洁,在英语写作和汉英翻译都是如此。
来看一个例子:
We should adopt a series of measures to ensure that all the lights are switched off at night.
分析:
显然,“一系列的措施”都被译成了“a series of measures”,我们都习以为常了。然而,“measures”这个复数单词已经包括了“一系列”的意思,因而可以删除“a series of”,即:
We should adopt measures to ensure that all the lights are swithed off at night.
这给我们的提醒是:
在汉英翻译和或直接用英语写作时,尽量避免“中式思维”导致的“中式英语”。
在汉语里,我们倾向于追求表达的词躁华丽,汉英翻译时不免陷入这种华而不实的表达,这在英语中应该避免。
我是英语正强老师,将持续创作和分享有价值的内容。