马斯克的这句话怎么翻译?水平差的天和地!

喜欢侯历史 2024-11-08 16:36:54

昨天,在头条上看见一条,请翻译马斯克的这句话:

It is morning in America agin .

我老人家看了半天,翻译的没有一个中意的!

主要是这些翻译的水平都很拙劣,表达不出马斯克的欣喜和激动,那种内心激动的狂喜。

1、最没有水平的是百度翻译

美国那一天没有早晨?值得马斯克这么激动?

2、《金融界》翻译的中规中矩

美国又迎来了早晨?这关马斯克屁事?值得他敬礼?

3、最好的表达应该是我翻译的!

你想想,马斯克被打压成什么了?

虽然他有十四个孩子,但是他的儿子马泽尔-马斯克居然在他不知道的情况下,变成了他的女儿薇薇安,这他妈妈们的什么世道?

马斯克坚决认为,这种黑暗的,不人道的,腐朽的,没落的,狗屎样的飘飘国民主党的统治应该被推翻,所以,他不遗余力的支持着特朗普特大人,终于,迎来了黎明,看见了曙光,他怎么能不激动万分?

那种翻身得解放的欣喜,那种你们也有今天?你们等着吧的愤怒,这张图片展现的淋漓尽致!

如何翻译?应该这么说:“天终于亮了!”

才能表达出马斯克“翻身农奴把歌唱”的高兴头儿。

0 阅读:1