为什么中英文描述地址的顺序相反

天翰英语 2024-10-20 10:34:34

为什么英语描述地址时“从小到大”,而中文描述地址是“从大到小”,哪个更合理?

例如前几年有个爆火的洗脑歌曲:我是云南的,云南怒江的,怒江泸水市…(从大到小描述地址)。

这个“中国云南省怒江泸水市六库”,但如果翻译成英文的话,要写成:Liuku, Lushui City, Nujiang, Yunnan, China.(从小到大描述地址)。

无独有偶,这种习惯还体现在姓名的格式中,中国人认为“姓”比“名”大,故把“姓”放在前面,把“名”放在后面,例如“马一龙”,而西方人正好相反,例如“Elon Musk”。

那么这种习惯背后藏着哪些思维方式呢?

我在网上看到这一些说法,大家品一品有没有道理:

1. “集体/个人说”

中国人更注重集体,集体大过个人,所以中国人把国家、姓氏这种集体性的东西放在前面,从大到小来标识自己;而西方人更注重个体,所以习惯于从小到大来标识自己。

2.“整体/局部”说

中国人自古强调“天人合一”,更注重整体;而西方人在科学革命后更强调“分析法”,更强调细节和局部。例如在中西和西医的对比,中医更注重整体的调理,而西医更多是“头痛医头,脚痛医脚”。再比如在艺术领域,西方人看油画喜欢看局部看细节,而中国人更喜欢从整体上去感受作品。

3.“历史起源”说

中国历来是大一统国家,自秦始皇设立郡县制以来,行政区域层级比较多,明清时期就有“省府州县乡里”,识别地点时从大到小这么捋比较精确,不会乱;而欧洲自古邦国林立,一个小国家相当于咱们的村镇,后来再慢慢结成稍微大点的国家,换言之,他们先是有小地方,慢慢有大地方,就形成了从小到大描述地址的习惯。

这些都是文化上的根源,对语言的发展或多或少都有影响,但我觉得中英语序差别的最本质的原因还是在于语言习惯——即“中心语”与“修饰语”的语序差异:汉语的中心词在后,修饰词在前;而英语的中心词在前,修饰词在后。

比如汉语“中国北京”,本质上是“中国的北京”,“中国的”是修饰词,在前,“北京”是中心,在后。而英语Beijing, China 的说法,实际上中间省略了一个 of,这是所有格的标志,表示“谁属于谁” ,Beijing of China,of China 表示“属于中国的”,是修饰语,在后。

前面提到的“中国云南省怒江泸水市六库”,本质上是“中国的云南省的怒江的泸水市的六库”,修饰词在前;英文Liuku, Lushui City, Nujiang, Yunnan, China. 本质上是“Liuku of Lushui City of Nujiang of Yunnan of China”,修饰词在后。

这种语言习惯还可以推及到姓名,比如“马一龙”,其逻辑为“马家叫一龙的人”,“马”是修饰词,在前;“一龙”是中心词,在后;而英文人名 Elon Musk,中间省略 of,写完整是 Elon of Musk, 逻辑是“属于Musk家族的名为Elon的人”,修饰词“of Musk”在后。

日期也是这个逻辑:中文“2024年10月1日”,逻辑是“2024年的10月1日”,“2024年的”是修饰语,在前;英文 October 1st, 2024,实际上是“October 1st of 2024”(属于2024年的10月1日),“of 2024”修饰语,在后。

所以,中文描述地址时“从大到小”,英语描述地址时“从小到大”和的根源是语言习惯的差异——中文修饰词在前,英文修饰词在后。

那么描述地址时到底“从大到小”更合理,还是“从小到大”更合理呢?

我个人认为“从大到小”更合理,可以参考一下计算机文件路径的写法,比如 C:UsersusernameDocumentsfile.txt,通常以根目录开始,从大到小一层层捋,最后到达那个具体的文件。

你觉得地址描述“从大到小”合理还是“从小到大”合理?可以在评论区聊聊你的看法。

16 阅读:3441
评论列表
  • 2024-10-23 18:28

    中文是天选之语,中国是天选之国,中国人都是上帝,不是上帝的子民。 仓颉是比西方造万物的上帝还要聪明的神,我们从拉丁文、英文来比较,上帝是没有仓颉的文化素养高的。一个上帝在欧洲就弄出来那么多互相不认识的文字,而仓颉和他后代的中国人,把文字统一成了一个最简单的符号,并且能任意组合,表达我们这个世界千变万化的新事物。

    一二三四五六七 回复:
    不是仓颉,是秦始皇
    手机网友 回复:
    逻辑?哈哈,你这类下等人也配说逻辑这么高级的名词,你但凡等一丁点逻辑就不会说这些话了,安静的送你的外卖去了,别学人家上网回帖,都去广东打工了就好好打工
  • 2024-10-24 09:50

    神(上帝,god),就是四脚朝天的狗(dog)[呲牙笑]

    lemon_bee 回复:
    上帝掉个头就是狗了[抠鼻]
    且听风吟 回复: lemon_bee
    上帝背后是条狗[拍手][拍手]
  • 2024-10-24 07:16

    肯定汉语习惯更合理你发个邮件中国的已经知道到哪个乡镇一级了英美的还没发出因为还不知道是哪个省郡县的乡镇尤其重名的?[吃瓜]

  • 2024-10-24 17:38

    小在前就像把内裤穿在外面

    好名出不来 回复:
    [捂脸哭][捂脸哭][捂脸哭],兄台高见
    好名出不来 回复:
    就好比名字,后的祖宗是靠山
  • 2024-10-24 19:30

    看看英国的国土面积,和中国相比,就知道为啥了

    从不拉稀摆带的向大哥 回复:
    正解,历史的狭隘性导致它们这样的。
  • 2024-10-24 13:50

    从大到小合适。从小到大见木不见林。容易鼠目寸光

    路人侠客 回复:
    确实如此。体现在医学的研究方面就是西医。它和西方描述地理位置的语言表达习惯是符合的,先小后大,先微观后宏观。所以,西医对于人体五脏六腑之间的联系根本看不到。语言习惯决定思维方式。
    轻裘跃马 回复: 路人侠客
    或者我们脑洞一下外国的描述方式,安徒生童话,格林童话里那么多王子公主,我小时候一直以为外国人的历史和中国的一样悠久,后来才知道,原来很多“国,公主”跟中国一个村差不多。小时候以为是国王礼贤下士,亲自去开城门[笑着哭][笑着哭][笑着哭]其实是没人。 那么,外“国”可以说用不着宏观思维的地图了。“国”里可能就两条街,要看见第三条街可能就得隔着森林出国去了(例如伊凡四世之前的俄罗斯大地)。而中国的从秦统一开始全国郡县制,到后来元朝的行省制,一直持续到清朝,民国,新中国。那么大的疆域,重名的街道肯定很多啊,不先说清楚在哪,我知道你说的哪条街?虽然古代出门不易,但也不是不能出门吧。 拿云南来说,一个“狗街”“猪街”“鸡街”“马街”,省里都有好多个重名的(不是卖狗卖猪卖马卖牛而得名,而且十二生肖轮转逢集而得名)。 咱国家大,不从大说到小,不行啊。咱是迫不得已[得瑟]
  • 2024-10-27 16:03

    [笑着哭][笑着哭]小编举例计算机文件路径,妥妥的反击西方人的不统一性。

  • 2024-10-24 07:29

    听过一个说法,西方人家的名字是后面要加上比较有名气的祖先的名字,有个说法就是名字越长血脉越尊贵

    好名出不来 回复:
    就是爱装逼,虚伪
    用户10xxx59 回复:
    [抠鼻]毕加索的全名:巴勃罗·迭戈·何塞·弗朗西斯科·狄·保拉·胡安·纳波穆西诺·玛莉亚·狄·洛斯·雷梅迪奥斯·西普里亚诺·狄·拉·圣地西玛·特里尼达·路易斯·毕加索
  • 2024-10-23 18:13

    这个,对江苏人可能例外[笑着哭]

  • 2024-11-23 05:53

    西医的研究方式和西方描述地理位置的语言表达习惯是符合的,先小后大,先微观后宏观。语言习惯决定思维方式。

  • 2024-10-24 13:24

    核心式和分布式的区别。

  • 2024-10-26 09:56

    由小到大同音词太多,表达和理解都很困难[鼓掌]有大到小,表达和理解比较顺畅[得瑟]

  • 2024-11-09 12:04

    中国快递到小区门口了英国还在写地址不知道往哪个郡发哩?[吃瓜]

  • 2024-10-30 20:18

    中文是最完美的语言,没有之一

  • 2024-10-26 08:55

    方便找位置先到一个大的地方 再细分

  • 2024-10-24 19:33

    翻译的时候中文是从右往左读写的。

    花雨满天 回复:
    真的是文明的缘故!很早很早前的竹木简,毛笔,就是从右往左的,而且是竖写的。到现在,不管横竖,左右,我们其实都没有困难。外语呢,难死他们了!因为他们没有那么久的历史和文明。
    御风 回复: 花雨满天
    我的意思是以前我们从右往左读写对翻译习惯有影响。最明显的就是化学式如NaCl,我们从右往左读氯化钠而不是纳化氯就是受我们以前习惯影响的
  • 2024-10-24 19:36

    我们讲究资历,辈分,排序,没有国,哪儿有家

  • 2024-10-26 12:34

    说白了,西方就是三姓家奴。要考虑我属于谁。

  • 2024-10-28 07:16

    不知道为什么,我们这里的情况和英文类似

  • 2024-11-05 18:23

    这还用说嘛?你自己都说了电脑都是从大到小,就听电脑的。