“特种兵式旅游”用英语怎么说
由于这个词是一个网络新词,所以其实它没有固定的翻译,《中国日报》将其直译为“travel squad”。
“Squad”在英语中是“小组或小队”的意思,在不同的语境下,它可能有不同的意义和用法。例如,在体育比赛中,squad通常指代一支队伍或球队的成员;在警方或军队中,squad可以是一支小组或者特定任务的小队.
而如果我们直译的话,特种兵的英文是“special forces”(注意这里要用复数哦),那么“特种兵式旅游”就是“ special forces-style tourism”。
“特种兵式旅游”指的是快速、打卡式地占有尽可能多的旅游资源的一种游览方式。如果想意译这个词,可翻译为“whirlwind trip”,“whirlwind”本义是“旋风”,所以顾名思义指的是一种旋风式旅行,对应到中文语境,就是这种以时间紧、景点多、花费少为特点的高强度旅游方式。
网红地打卡
这种“打卡”英语中可以翻译成:“punching the card”。
外刊曾对“网红旅游景点打卡”这一现象进行过相关报道:
Uploading a picture or video from a photogenic spot to sites such as Douyin and Kuaishou is known in China as daka, meaning “punching the card”.
在中国,在非常出片的地方拍摄照片或视频上传到抖音和快手等网站被称为“打卡”。
老外直接把daka(中文拼音)拿来用,或许有一天这个词会被正式收录进英语词典。
“网红地打卡” 简单点也可以表达成 take a snap at an internet-famous spot。
take a snap 拍快照
snapshot n. 快照,快相;急射,速射;简单印象 vt. 给…拍快照
“旅游”英文的区别:
trip 指时间短、距离近的旅行
tour 指吃喝玩乐为目的的旅行
travel 指长途的旅行、游历
journey 指长距离的陆上旅行,侧重从A地到B地
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?