2024年8月29日,讲座“《聊斋志异》翻译在俄罗斯的传统”在南京大学仙林校区文学院楼221会议室举行。主讲人为索嘉威(Александр Георгиевич Сторожук,Alexander Storozhuk)教授,南京大学文学院教授苗怀明主持。该讲座为南京大学文学院建院110周年系列讲座之一。
索嘉威教授
索嘉威教授系俄罗斯圣彼得堡大学东方系教授、中国语文学教研室主任、圣彼得堡汉学协会主席,也是《聊斋志异》俄文全译本的翻译者。他以“《聊斋志异》翻译在俄罗斯的传统”为题,回顾了《聊斋志异》俄文翻译在俄罗斯的传统,介绍了目前正在进行的新版《聊斋志异》俄文全译本的情况,并就翻译中的一些问题谈了自己的体会和看法。
作为一部具有集大成意义的文言小说集,《聊斋志异》的语言较为典雅,兼有散文与韵文,作品还使用了相当数量的典故,涉及历史、哲学等问题;且《聊斋志异》全书近五百篇作品,体量较大,篇目众多。在当下古代小说的研究中,《聊斋志异》的研究并不算热门,研究者数量不多,这些都给翻译工作带来了一定的困难。在俄罗斯,能够阅读《聊斋志异》原文的人非常少,即便具备一定程度的中文,也不一定能看懂文言文本,理解其中密集的典故。至今为止,俄罗斯尚没有《聊斋》的全译本。
《圣彼得堡大学东方系图书馆收藏王西里院士中国书籍目录》
十九世纪八十年代,俄国汉学家瓦西里耶夫(Василий Павлович Васильев,1818-1900,其中文译名又名王西里)选取五个《聊斋志异》故事进行翻译并在报纸上发表。他将译本作为学习中文的教材,还曾撰写世界上第一部中国文学史著作《中国文学史纲要》,其翻译的《聊斋志异》故事虽然相当准确,但是缺乏文学性,不够优美。即便是在当时颇受欢迎的报纸上发表,瓦西里耶夫的《聊斋志异》译作还是未能在俄罗斯引起多大反响。
自此之后,远东的汉学家在聊斋故事的翻译上做一些工作,但并没有产生多大的社会反响。十九世纪,俄罗斯已经出版多部法语、英语等多个语种的翻译作品,但在中文翻译上始终没有找到合适的翻译方式。翻译面临的最大困难是:寻找一个适合的表述方法,使之能否传递原著的艺术风味,并引起读者的兴趣。
二十世纪,阿列克谢耶夫(В.М. Алексеев,1881-1951)投身中国古代文学艺术的研究,其中即包括了对《聊斋志异》的翻译。阿列克谢耶夫关注到语言风格对译文的重要性,采取了一种古典、优美、流畅的译笔。1922年起,阿列克谢耶夫开始出版《聊斋》选译本,第一部为《狐妖集》,选取了多个狐狸相关的故事,第二部为《神僧集》,主题与和尚或道士相关,此后又相继出版了《异闻集》和《异人集》。
阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄文译本
阿列克谢耶夫选取的故事有趣,且译文优美,对典故与注解的处理较为合适,出版后很受欢迎。阿列克谢耶夫前后翻译了一百余篇聊斋故事,其后的翻译工作因受到战争的影响而中断,1951年,阿列克谢耶夫去世。在此后的数十年间,俄罗斯没有出现较为出色的《聊斋》译本。
从瓦西里耶夫的翻译开始,俄罗斯汉学界一直对《聊斋志异》进行选译,直到近几年,新的全译本《聊斋志异》(《Ляо Чжай чжи и》)第一卷和第二卷相继出版。索嘉威教授介绍了新译本《聊斋志异》的出版情况。新的全译本在阿列克谢耶夫的工作基础上进行,保留其翻译的一百三十余篇作品,其余篇目均由索嘉威翻译。圣彼得堡国立大学孔子学院院长、东方系马义德(Дмитрий Иванович Маяцкий,Dmitrii Maiatskii)副教授负责编辑,圣彼得堡国立大学出版社出版,共出版7卷,前两卷分别于2022年和2023年出版。
索嘉威《聊斋志异》俄文全译本
在保留阿列克谢耶夫注解的同时,索嘉威对其翻译篇目重新进行注解,并以蓝红两种颜色字体予以区分。此外,新译本《聊斋志异》重视蒲松龄的韵律书写,以俄文重音对应汉字音节的方法保持了韵律的整齐。
《聊斋志异》中有大量韵文,如何翻译这些韵文,使之适应俄语的文化语境,并保留原著的艺术风味,这是索嘉威教授关注的重要问题。索教授认为,除了语言表达的准确与优美外,还应当注重韵律的体现。新版《聊斋》俄译本采取的方法是:使汉字音节的数量和俄文重音的数量一致,并保持韵律的整齐。在确保必要的准确性之外,文化传统的转换、语气与风味的表现,是这部《聊斋志异》全译本的重要追求。
讲座现场
在与谈环节,苗怀明教授就新版全译本采用的《聊斋志异》底本、蒲松龄手稿藏在俄罗斯的可能性以及俄罗斯所译中国禁书《肉蒲团》的情况等与索嘉威教授进行交流。郭蒙蒙、张敏、白婧玮、李点等同学就俄罗斯汉学研究情况、中国现当代作品在俄国的翻译、《聊斋》在俄国的读者群体、从王西里至今俄国语言学或语文学的发展情况、中俄互派留学生等问题进行提问,索教授一一进行了回应。
随后苗怀明教授对索嘉威教授的讲座进行总结,他指出,索教授的讲座分享了其翻译《聊斋志异》的亲身体会,回顾了《聊斋志异》在俄罗斯的翻译史,实际上也是从一个侧面介绍了俄罗斯的汉学史。就翻译而言,汉学家所追求的不仅仅是准确,还有作品的神韵,这体现着中国小说在俄罗斯翻译的进展。
索嘉威教授向南京大学文学院图书馆赠书
索嘉威教授向南京大学文学院图书馆赠送已出版新全译本《聊斋志异》的前两卷。苗怀明教授代表南京大学文学院向索教授致谢,像其赠送此次讲座的海报,表示了对其他卷出版的期待,祝愿翻译出版工作顺利。(王璐瑾、郭蒙蒙文、张亦洋摄影)