10月16日,外国语学院应用英语教研室副教授夏传丽在汇远楼218通过线上线下相结合的方式作主题为“文本类型视角下英文商务合同汉译策略研究”的讲座。此次讲座内容丰富,涵盖了翻译的基本任务与类型、英文商务合同的简介、汉译策略的案例分析以及个人翻译心得分享等四个方面。应用英语教研室主任李尚一主持了本次讲座,应用英语教研室全体教师参与了此次活动。
夏传丽首先从翻译的基本任务和类型出发,以鲜活的翻译案例为引子,生动描绘了译者如何在“镣铐”之中翩翩起舞,既遵循原文意旨,又赋予译文新的生命力。随后,她深入剖析了英文商务合同的句法结构与文体特征,并巧妙引入德国学者兼翻译家赖斯的文本类型划分理论,明确指出商务合同及协议属于信息类文本,强调了翻译过程中保持信息准确无误的重要性。
在此基础上,夏传丽进一步提出了商务英文合同汉译的四大原则:一是用词专业且准确,确保译文与英文合同气场相契合;二是表达简洁明了,同时不失深度;三是译文需贴合目标语思维模式,易于理解;四是权利义务关系表述清晰无歧义,确保法律效应。这些原则不仅为翻译实践提供了明确指导,也体现了她对翻译艺术的深刻理解和独到见解。
讲座尾声,夏传丽通过分享个人翻译心得与体会,将理论与实践紧密结合,让在场教师深刻感受到翻译工作的魅力与挑战。她的分享不仅激发了教师们对翻译事业的热情,更为大家提供了宝贵的经验借鉴。
本次讲座的举行不仅为应用英语教研室的教师们搭建了一个交流学习的良好平台,更深化了他们对翻译工作的认识与感悟。相信在未来的教学与翻译实践中,老师们定能将这些宝贵经验内化于心、外化于行,共同推动外国语学院翻译事业的繁荣与发展。
撰稿:何 兵
摄影:王素香